Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:33 | |
| < 83:34  83:32 > |
| Transliteration | Wama orsiloo AAalayhim hafitheena |
| Literal | And they were not sent on them protecting/observing . |
| Yusuf Ali | But they had not been sent as keepers over them! |
| Pickthal | Yet they were not sent as guardians over them. |
| Arberry | Yet they were not sent as watchers over them. |
| Shakir | And they were not sent to be keepers over them. |
| Sarwar | No one has appointed them to watch over the believers. |
| Khalifa | "They have no such thing as (invisible) guards." |
| Hilali/Khan | But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). |
| H/K/Saheeh | But they had not been sent as guardians over them. |
| Malik | although they had not been sent as guardians over them.[33] |
| QXP | Yet, they have not been sent as watchers over them. |
| Maulana Ali | And they were not sent as keepers over them. |
| Free Minds | But they were not sent over them as caretakers. |
| Qaribullah | Yet they were not sent to be their guardians. |
| George Sale | But they are not sent to be keepers over them. |
| JM Rodwell | And yet they have no mission to be their guardians. |
| Asad | And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others. . . |
|
Add this page to your Favorites
Close |