Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:33 | |
< 83:34  83:32 > |
Transliteration | Wama orsiloo AAalayhim hafitheena |
Literal | And they were not sent on them protecting/observing . |
Yusuf Ali | But they had not been sent as keepers over them! |
Pickthal | Yet they were not sent as guardians over them. |
Arberry | Yet they were not sent as watchers over them. |
Shakir | And they were not sent to be keepers over them. |
Sarwar | No one has appointed them to watch over the believers. |
Khalifa | "They have no such thing as (invisible) guards." |
Hilali/Khan | But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). |
H/K/Saheeh | But they had not been sent as guardians over them. |
Malik | although they had not been sent as guardians over them.[33] |
QXP | Yet, they have not been sent as watchers over them. |
Maulana Ali | And they were not sent as keepers over them. |
Free Minds | But they were not sent over them as caretakers. |
Qaribullah | Yet they were not sent to be their guardians. |
George Sale | But they are not sent to be keepers over them. |
JM Rodwell | And yet they have no mission to be their guardians. |
Asad | And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others. . . |
Add this page to your Favorites
Close |