Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:36 | |
| < 84:1  83:35 > |
| Transliteration | Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona |
| Literal | Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing ?462 |
| Yusuf Ali | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? |
| Pickthal | Are not the disbelievers paid for what they used to do? |
| Arberry | Have the unbelievers been rewarded what they were doing? |
| Shakir | Surely the disbelievers are rewarded as they did. |
| Sarwar | Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?. |
| Khalifa | Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did. |
| Hilali/Khan | Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do? |
| H/K/Saheeh | Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do? |
| Malik | Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do?[36] |
| QXP | Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment). |
| Maulana Ali | Surely the disbelievers are rewarded as they did. |
| Free Minds | Have the rejecters been paid for what they used to do? |
| Qaribullah | Have the unbelievers been rewarded for what they did? |
| George Sale | Shall not the infidels be rewarded for that which they have done? |
| JM Rodwell | Shall not the infidels be recompensed according to their works? |
| Asad | "Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?" |
|
Add this page to your Favorites
Close |