Compared Translations of the meaning of the Quran - 84:9 | |
| < 84:10  84:8 > |
| Transliteration | Wayanqalibu ila ahlihi masrooran |
| Literal | And he returns to his family/people delighted/happy. |
| Yusuf Ali | And he will turn to his people, rejoicing! |
| Pickthal | And will return unto his folk in joy. |
| Arberry | and he will return to his family joyfully. |
| Shakir | And he shall go back to his people joyful. |
| Sarwar | and they will return to their people, delighted |
| Khalifa | He will return to his people joyfully. |
| Hilali/Khan | And will return to his family in joy! |
| H/K/Saheeh | And return to his people in happiness. |
| Malik | and shall return to his people rejoicing.[9] |
| QXP | And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds). |
| Maulana Ali | And he will go back to his people rejoicing. |
| Free Minds | And he will return to his family in joy! |
| Qaribullah | and will return rejoicing to his family. |
| George Sale | and shall turn unto his family with joy: |
| JM Rodwell | And shall turn, rejoicing, to his kindred. |
| Asad | and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind. |
|
Add this page to your Favorites
Close |