Compared Translations of the meaning of the Quran -  86:8  | |
| < 86:9  86:7 > | 
| Transliteration | Innahu AAala rajAAihi laqadirun | 
| Literal | That He truly (is) on returning him capable/able (E) . | 
| Yusuf Ali | Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! | 
| Pickthal | Lo! He verily is Able to return him (unto life) | 
| Arberry | Surely He is able to bring him back | 
| Shakir | Most surely He is able to return him (to life). | 
| Sarwar | God has all power to resurrect him. | 
| Khalifa | He is certainly able to resurrect him. | 
| Hilali/Khan | Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)! | 
| H/K/Saheeh | Indeed, Allah, to return him [to life], is Able. | 
| Malik | Surely He, the Creator, has the power to bring him back to life,[8] | 
| QXP | Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back. | 
| Maulana Ali | Surely he is able to return him (to life). | 
| Free Minds | For He is able to bring him back. | 
| Qaribullah | Surely, He is Able to bring him back, | 
| George Sale | Verily God is able to restore him to life, | 
| JM Rodwell | Well able then is God to restore him to life,- | 
| Asad | Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |