Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:8 | |
< 86:9  86:7 > |
Transliteration | Innahu AAala rajAAihi laqadirun |
Literal | That He truly (is) on returning him capable/able (E) . |
Yusuf Ali | Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! |
Pickthal | Lo! He verily is Able to return him (unto life) |
Arberry | Surely He is able to bring him back |
Shakir | Most surely He is able to return him (to life). |
Sarwar | God has all power to resurrect him. |
Khalifa | He is certainly able to resurrect him. |
Hilali/Khan | Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)! |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah, to return him [to life], is Able. |
Malik | Surely He, the Creator, has the power to bring him back to life,[8] |
QXP | Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back. |
Maulana Ali | Surely he is able to return him (to life). |
Free Minds | For He is able to bring him back. |
Qaribullah | Surely, He is Able to bring him back, |
George Sale | Verily God is able to restore him to life, |
JM Rodwell | Well able then is God to restore him to life,- |
Asad | Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life] |
Add this page to your Favorites
Close |