Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:11 | |
< 88:12  88:10 > |
Transliteration | La tasmaAAu feeha laghiyatan |
Literal | You do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it. |
Yusuf Ali | Where they shall hear no (word) of vanity: |
Pickthal | Where they hear no idle speech, |
Arberry | hearing there no babble; |
Shakir | Wherein you shall not hear vain talk. |
Sarwar | wherein they will not hear any vain talk. |
Khalifa | In it, no nonsense is heard. |
Hilali/Khan | Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood, |
H/K/Saheeh | Wherein they will hear no unsuitable speech. |
Malik | Therein they shall hear no loose talk.[11] |
QXP | Wherein you hear not senseless speech. |
Maulana Ali | Wherein thou wilt hear no vain talk. |
Free Minds | You will not hear in it any nonsense. |
Qaribullah | where they will hear no idle talk. |
George Sale | wherein thou shalt hear no vain discourse: |
JM Rodwell | No vain discourse shalt thou hear therein: |
Asad | wherein thou wilt hear no empty talk. |
Add this page to your Favorites
Close |