Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:19 | |
< 88:20  88:18 > |
Transliteration | Wa-ila aljibali kayfa nusibat |
Literal | And to the mountains how it was erected and raised/affixed? |
Yusuf Ali | And at the Mountains, how they are fixed firm?- |
Pickthal | And the hills, how they are set up? |
Arberry | how the mountains were hoisted, |
Shakir | And the mountains, how they are firmly fixed, |
Sarwar | how the mountains are set firm, |
Khalifa | And the mountains and how they are constructed. |
Hilali/Khan | And at the mountains, how they are rooted and fixed firm? |
H/K/Saheeh | And at the mountains how they are erected? |
Malik | The mountains, how they were firmly set?[19] |
QXP | - And at the mountains, how they are entrenched? |
Maulana Ali | And the mountains, how they are fixed? |
Free Minds | And to the mountains, how was it set? |
Qaribullah | and how the mountains were firmly fixed? |
George Sale | and the mountains, how they are fixed; |
JM Rodwell | And to the mountains how they are rooted; |
Asad | And at the mountains, how firmly they are reared? |
Add this page to your Favorites
Close |