Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:19 | |
| < 88:20  88:18 > |
| Transliteration | Wa-ila aljibali kayfa nusibat |
| Literal | And to the mountains how it was erected and raised/affixed? |
| Yusuf Ali | And at the Mountains, how they are fixed firm?- |
| Pickthal | And the hills, how they are set up? |
| Arberry | how the mountains were hoisted, |
| Shakir | And the mountains, how they are firmly fixed, |
| Sarwar | how the mountains are set firm, |
| Khalifa | And the mountains and how they are constructed. |
| Hilali/Khan | And at the mountains, how they are rooted and fixed firm? |
| H/K/Saheeh | And at the mountains how they are erected? |
| Malik | The mountains, how they were firmly set?[19] |
| QXP | - And at the mountains, how they are entrenched? |
| Maulana Ali | And the mountains, how they are fixed? |
| Free Minds | And to the mountains, how was it set? |
| Qaribullah | and how the mountains were firmly fixed? |
| George Sale | and the mountains, how they are fixed; |
| JM Rodwell | And to the mountains how they are rooted; |
| Asad | And at the mountains, how firmly they are reared? |
|
Add this page to your Favorites
Close |