Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:20 | |
| < 88:21  88:19 > |
| Transliteration | Wa-ila al-ardi kayfa sutihat |
| Literal | And to the earth/Planet Earth how it was outspread/surfaced ? |
| Yusuf Ali | And at the Earth, how it is spread out? |
| Pickthal | And the earth, how it is spread? |
| Arberry | how the earth was outstretched? |
| Shakir | And the earth, how it is made a vast expanse? |
| Sarwar | and how the earth is spread out?. |
| Khalifa | And the earth and how it is built. |
| Hilali/Khan | And at the earth, how it is spread out? |
| H/K/Saheeh | And at the earth how it is spread out? |
| Malik | And the earth, how it is spread out?[20] |
| QXP | - And at the earth, how it is spread out? (That you do not even feel the sphere, nor feel its speedy rotations (31:10), (39:5), (79:28-30)). |
| Maulana Ali | And the earth, how it is spread out? |
| Free Minds | And to the land, how was it flattened? |
| Qaribullah | And how the earth was outstretched? |
| George Sale | and the earth, how it is extended? |
| JM Rodwell | And to the earth how it is outspread? |
| Asad | And at the earth, how it is spread out? |
|
Add this page to your Favorites
Close |