Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:20 | |
< 88:21  88:19 > |
Transliteration | Wa-ila al-ardi kayfa sutihat |
Literal | And to the earth/Planet Earth how it was outspread/surfaced ? |
Yusuf Ali | And at the Earth, how it is spread out? |
Pickthal | And the earth, how it is spread? |
Arberry | how the earth was outstretched? |
Shakir | And the earth, how it is made a vast expanse? |
Sarwar | and how the earth is spread out?. |
Khalifa | And the earth and how it is built. |
Hilali/Khan | And at the earth, how it is spread out? |
H/K/Saheeh | And at the earth how it is spread out? |
Malik | And the earth, how it is spread out?[20] |
QXP | - And at the earth, how it is spread out? (That you do not even feel the sphere, nor feel its speedy rotations (31:10), (39:5), (79:28-30)). |
Maulana Ali | And the earth, how it is spread out? |
Free Minds | And to the land, how was it flattened? |
Qaribullah | And how the earth was outstretched? |
George Sale | and the earth, how it is extended? |
JM Rodwell | And to the earth how it is outspread? |
Asad | And at the earth, how it is spread out? |
Add this page to your Favorites
Close |