Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:9 | |
| < 88:10  88:8 > |
| Transliteration | LisaAAyiha radiyatun |
| Literal | Accepting/approving for its striving/endeavor . |
| Yusuf Ali | Pleased with their striving,- |
| Pickthal | Glad for their effort past, |
| Arberry | with their striving well-pleased, |
| Shakir | Well-pleased because of their striving, |
| Sarwar | and pleased with the result of their deeds in the past. |
| Khalifa | Satisfied with their work. |
| Hilali/Khan | Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism). |
| H/K/Saheeh | With their effort [they are] satisfied |
| Malik | well pleased with their endeavors,[9] |
| QXP | Happy with the fruit of their effort. |
| Maulana Ali | Glad for their striving, |
| Free Minds | For their pursuit they are content. |
| Qaribullah | well pleased with their striving, |
| George Sale | well pleased with their past endeavour: |
| JM Rodwell | Well pleased with their labours past, |
| Asad | well-pleased with [the fruit of] their striving, |
|
Add this page to your Favorites
Close |