Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:9 | |
< 88:10  88:8 > |
Transliteration | LisaAAyiha radiyatun |
Literal | Accepting/approving for its striving/endeavor . |
Yusuf Ali | Pleased with their striving,- |
Pickthal | Glad for their effort past, |
Arberry | with their striving well-pleased, |
Shakir | Well-pleased because of their striving, |
Sarwar | and pleased with the result of their deeds in the past. |
Khalifa | Satisfied with their work. |
Hilali/Khan | Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism). |
H/K/Saheeh | With their effort [they are] satisfied |
Malik | well pleased with their endeavors,[9] |
QXP | Happy with the fruit of their effort. |
Maulana Ali | Glad for their striving, |
Free Minds | For their pursuit they are content. |
Qaribullah | well pleased with their striving, |
George Sale | well pleased with their past endeavour: |
JM Rodwell | Well pleased with their labours past, |
Asad | well-pleased with [the fruit of] their striving, |
Add this page to your Favorites
Close |