Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:8 | |
< 88:9  88:7 > |
Transliteration | Wujoohun yawma-ithin naAAimatun |
Literal | Faces/fronts (on) that day (are) comfortable and eased/happy/smooth . |
Yusuf Ali | (Other) faces that Day will be joyful, |
Pickthal | In that day other faces will be calm, |
Arberry | Faces on that day jocund, |
Shakir | (Other) faces on that day shall be happy, |
Sarwar | However, on that day the faces of other people will be happy. |
Khalifa | Other faces on that day will be full of joy. |
Hilali/Khan | (Other) faces, that Day, will be joyful, |
H/K/Saheeh | [Other] faces, that Day, will show pleasure. |
Malik | While some faces on that Day shall be radiant,[8] |
QXP | On that Day some faces will shine with Bliss. |
Maulana Ali | Faces on that day will be happy, |
Free Minds | And faces on that Day which are soft. |
Qaribullah | (Whereas other) faces on that Day will be joyful, |
George Sale | But the countenances of others, on that day, shall be joyful; |
JM Rodwell | Joyous too, on that day, the countenances of others, |
Asad | [And] some faces will on that Day shine with bliss, |
Add this page to your Favorites
Close |