Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:8 | |
| < 88:9  88:7 > |
| Transliteration | Wujoohun yawma-ithin naAAimatun |
| Literal | Faces/fronts (on) that day (are) comfortable and eased/happy/smooth . |
| Yusuf Ali | (Other) faces that Day will be joyful, |
| Pickthal | In that day other faces will be calm, |
| Arberry | Faces on that day jocund, |
| Shakir | (Other) faces on that day shall be happy, |
| Sarwar | However, on that day the faces of other people will be happy. |
| Khalifa | Other faces on that day will be full of joy. |
| Hilali/Khan | (Other) faces, that Day, will be joyful, |
| H/K/Saheeh | [Other] faces, that Day, will show pleasure. |
| Malik | While some faces on that Day shall be radiant,[8] |
| QXP | On that Day some faces will shine with Bliss. |
| Maulana Ali | Faces on that day will be happy, |
| Free Minds | And faces on that Day which are soft. |
| Qaribullah | (Whereas other) faces on that Day will be joyful, |
| George Sale | But the countenances of others, on that day, shall be joyful; |
| JM Rodwell | Joyous too, on that day, the countenances of others, |
| Asad | [And] some faces will on that Day shine with bliss, |
|
Add this page to your Favorites
Close |