|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  88:8 | |
| < 88:9  88:7 > | 
| Transliteration | Wujoohun yawma-ithin naAAimatun | 
| Literal | Faces/fronts (on) that day (are) comfortable and eased/happy/smooth . | 
| Yusuf Ali | (Other) faces that Day will be joyful, | 
| Pickthal | In that day other faces will be calm, | 
| Arberry | Faces on that day jocund, | 
| Shakir | (Other) faces on that day shall be happy, | 
| Sarwar | However, on that day the faces of other people will be happy. | 
| Khalifa | Other faces on that day will be full of joy. | 
| Hilali/Khan | (Other) faces, that Day, will be joyful, | 
| H/K/Saheeh | [Other] faces, that Day, will show pleasure. | 
| Malik | While some faces on that Day shall be radiant,[8] | 
| QXP | On that Day some faces will shine with Bliss. | 
| Maulana Ali | Faces on that day will be happy, | 
| Free Minds | And faces on that Day which are soft. | 
| Qaribullah | (Whereas other) faces on that Day will be joyful, | 
| George Sale | But the countenances of others, on that day, shall be joyful; | 
| JM Rodwell | Joyous too, on that day, the countenances of others, | 
| Asad | [And] some faces will on that Day shine with bliss, | 
| Add this page to your FavoritesClose |