Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:17 | |
< 89:18  89:16 > |
Transliteration | Kalla bal la tukrimoona alyateema |
Literal | No but, you do not honour/be kind/generous (to) the orphan . |
Yusuf Ali | Nay, nay! but ye honour not the orphans! |
Pickthal | Nay, but ye (for your part) honour not the orphan |
Arberry | No indeed; but you honour not the orphan, |
Shakir | Nay! but you do not honor the orphan, |
Sarwar | (Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans, |
Khalifa | Wrong! It is you who brought it on yourselves by not regarding the orphan. |
Hilali/Khan | Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)! |
H/K/Saheeh | No! But you do not honor the orphan |
Malik | Nay! But you did not show kindness to the orphan,[17] |
QXP | Nay, nay, you honor not the orphan. (You forget to analyze what you do and what you do not do. 'Yatim' = Orphan= Widow = Solitary = Left alone in the society = The helpless. A benevolent society makes room for the 'Yatim'). |
Maulana Ali | Nay, but you honour not the orphan, |
Free Minds | No, you are not generous to the orphan. |
Qaribullah | No! But you show no good to the orphan, |
George Sale | By no means: But ye honour not the orphan, |
JM Rodwell | Aye. But ye honour not the orphan, |
Asad | But nay, nay, [O men, consider all that you do and fail to do:] you are not generous towards the orphan, |
Add this page to your Favorites
Close |