Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:18 | |
< 89:19  89:17 > |
Transliteration | Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni |
Literal | And nor you urge/insight/influence on feeding the poorest of poor/poor oppressed. |
Yusuf Ali | Nor do ye encourage one another to feed the poor!- |
Pickthal | And urge not on the feeding of the poor. |
Arberry | and you urge not the feeding of the needy, |
Shakir | Nor do you urge one another to feed the poor, |
Sarwar | or urge one another to feed the destitute?. |
Khalifa | And not advocating charity towards the poor. |
Hilali/Khan | And urge not on the feeding of AlMiskeen (the poor)! |
H/K/Saheeh | And you do not encourage one another to feed the poor. |
Malik | nor did you encourage each other in feeding the poor.[18] |
QXP | And you do not encourage one another to feed the needy. ('Miskin' = Poor = Needy = Whose life is stranded for any reason = Whose business has stalled = Who has lost his job = Whose life has been hampered by circumstances. 'Ta'm' = Feeding, includes taking care of all aspects of life. A benevolent collective order takes care of everyone). |
Maulana Ali | Nor do you urge one another to feed the poor, |
Free Minds | And you do not look to feeding the poor. |
Qaribullah | nor do you urge one another to feed the needy. |
George Sale | neither do ye excite one another to feed the poor; |
JM Rodwell | Nor urge ye one another to feed the poor, |
Asad | and you do not urge one another to feed the needy, |
Add this page to your Favorites
Close |