Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:6 | |
< 89:7  89:5 > |
Transliteration | Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin |
Literal | Did you not see/understand how your Lord made/did with Aad? |
Yusuf Ali | Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),- |
Pickthal | Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad, |
Arberry | Hast thou not seen how thy Lord did with Ad, |
Shakir | Have you not considered how your Lord dealt with Ad, |
Sarwar | (Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad, |
Khalifa | Have you noted what your Lord did to `Aad? |
Hilali/Khan | Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with Ad (people)? |
H/K/Saheeh | Have you not considered how your Lord dealt with Aad |
Malik | Have you not seen how your Lord dealt with ‘Ad?[6] |
QXP | Have you noted how your Lord dealt with Aad? (They had refused to see the Light (7:65-72)). |
Maulana Ali | Hast thou not considered how thy Lord dealt with ‘Ad, |
Free Minds | Did you not see what your Lord did to 'Aad? |
Qaribullah | Have you not heard how your Lord dealt with Aad? |
George Sale | Hast thou not considered how thy Lord dealt with Ad, |
JM Rodwell | Hast thou not seen how thy Lord dealt with Ad, |
Asad | ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] `Ad, |
Add this page to your Favorites
Close |