Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:5 | |
< 89:6  89:4 > |
Transliteration | Hal fee thalika qasamun lithee hijrin |
Literal | Is in that an oath to (those) of (E) a mind? |
Yusuf Ali | Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand? |
Pickthal | There surely is an oath for thinking man. |
Arberry | Is there in that an oath for a mindful man? |
Shakir | Truly in that there is an oath for those who possess understanding. |
Sarwar | Is this not a sufficient oath for intelligent people?. |
Khalifa | A profound oath, for one who possesses intelligence. |
Hilali/Khan | There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)! |
H/K/Saheeh | Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception? |
Malik | Is there not in these an oath (enough evidence) for those who use their common sense?[5] |
QXP | Is not all this a solemn evidence for every thinking person? |
Maulana Ali | Truly in this is an oath for men of understanding. |
Free Minds | In this is an oath for the one with intelligence. |
Qaribullah | Is there in that an oath for the mindful? |
George Sale | Is there not in this an oath formed with understanding? |
JM Rodwell | Is there not in this an oath becoming a man of sense? |
Asad | Considering all this - could there be, to anyone endowed with reason, a [more] solemn evidence of the truth? |
Add this page to your Favorites
Close |