|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  9:56 | |
| < 9:57  9:55 > | 
| Transliteration | Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona | 
| Literal | And they swear/take oath by God, that they truly are from you (E), and they are not from you, and however they are a nation afraid/separating. | 
| Yusuf Ali | They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours). | 
| Pickthal | And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid. | 
| Arberry | They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid. | 
| Shakir | And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you). | 
| Sarwar | They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences. | 
| Khalifa | They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people. | 
| Hilali/Khan | They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them). | 
| H/K/Saheeh | And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. | 
| Malik | They swear by Allah that they are indeed believers like you; yet they are not of you; in fact, they are afraid to appear to you in their true colors.[56] | 
| QXP | And they swear by Allah that they are of you. In fact, they are not of you, but they are people ridden with fear. | 
| Maulana Ali | And they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid. | 
| Free Minds | And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive. | 
| Qaribullah | They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid. | 
| George Sale | They swear by God that they are of you; yet they are not of you, but are people who stand in fear. | 
| JM Rodwell | And they swear by God that they are indeed of you, yet they are not of you, but they are people who are afraid of you: | 
| Asad | And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear: | 
| Add this page to your FavoritesClose |