Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:10 | |
< 90:11  90:9 > |
Transliteration | Wahadaynahu alnnajdayni |
Literal | And We guided him (to) the two paths/good or bad ? |
Yusuf Ali | And shown him the two highways? |
Pickthal | And guide him to the parting of the mountain ways? |
Arberry | and guided him on the two highways? |
Shakir | And pointed out to him the two conspicuous ways? |
Sarwar | Have We not shown him the ways of good and evil?. |
Khalifa | Did we not show him the two paths? |
Hilali/Khan | And shown him the two ways (good and evil)? |
H/K/Saheeh | And have shown him the two ways? |
Malik | Then shown him the two high ways (good leading towards paradise and evil leading towards hell)?[10] |
QXP | And shown him the two highways? (Of virtue and vice). |
Maulana Ali | And pointed out to him the two conspicuous ways? |
Free Minds | And We guided him to both paths? |
Qaribullah | and guided him on the two paths (of good and evil)? |
George Sale | and shewn him the two highways of good and evil? |
JM Rodwell | And guided him to the two highways? |
Asad | and shown him the two highways [of good and evil]? |
Add this page to your Favorites
Close |