Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:2 | |
< 90:3  90:1 > |
Transliteration | Waanta hillun bihatha albaladi |
Literal | And you are placed in/occupying (residing) at this , the country/land. |
Yusuf Ali | And thou art a freeman of this City;- |
Pickthal | And thou art an indweller of this city - |
Arberry | and thou art a lodger in this land; |
Shakir | And you shall be made free from obligation in this city-- |
Sarwar | in which you are now living |
Khalifa | The town where you live. |
Hilali/Khan | And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah) , |
H/K/Saheeh | And you, [O Muúammad], are free of restriction in this city |
Malik | where to assassinate) you (O Muhammad) have been made lawful in this city,[2] |
QXP | The Town where (O Prophet) you have lived. |
Maulana Ali | And thou wilt be made free from obligation in this City -- |
Free Minds | And you remain committed to this land. |
Qaribullah | and you are a lodger in this country. |
George Sale | -- and thou, O prophet, residest in this territory, -- |
JM Rodwell | This soil on which thou dost dwell, |
Asad | this land in which thou art free to dwell - |
Add this page to your Favorites
Close |