Compared Translations of the meaning of the Quran - 90:3 | |
| < 90:4  90:2 > |
| Transliteration | Wawalidin wama walada |
| Literal | And a father and what he gave birth (to)/procreated. |
| Yusuf Ali | And (the mystic ties of) parent and child;- |
| Pickthal | And the begetter and that which he begat, |
| Arberry | by the begetter, and that he begot, |
| Shakir | And the begetter and whom he begot. |
| Sarwar | or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael) |
| Khalifa | The begetting and the begotten. |
| Hilali/Khan | And by the begetter (i.e. Adam ) and that which he begot (i.e. his progeny); |
| H/K/Saheeh | And [by] the father and that which was born [of him], |
| Malik | And I swear by your father (Adam) and the children he begot (mankind),[3] |
| QXP | And where your ancestors have multiplied. (A Sanctuary for peace for everyone). |
| Maulana Ali | And the begetter and he whom he begot! |
| Free Minds | And a father and what he begets. |
| Qaribullah | And by the giver of birth, and whom he fathered, |
| George Sale | and by the begetter, and that which He hath begotten; |
| JM Rodwell | Or by sire and offspring! |
| Asad | and [I call to witness] parent and offspring: |
|
Add this page to your Favorites
Close |