Compared Translations of the meaning of the Quran - 91:5 | |
| < 91:6  91:4 > |
| Transliteration | Waalssama-i wama banaha |
| Literal | And/by the sky/space and who built/constructed it. |
| Yusuf Ali | By the Firmament and its (wonderful) structure; |
| Pickthal | And the heaven and Him Who built it, |
| Arberry | By the heaven and That which built it |
| Shakir | And the heaven and Him Who made it, |
| Sarwar | by the heavens and that (Power) which established them, |
| Khalifa | The sky and Him who built it. |
| Hilali/Khan | And by the heaven and Him Who built it; |
| H/K/Saheeh | And [by] the sky and He who constructed it |
| Malik | by the heaven and Him Who made it;[5] |
| QXP | And the sky and its wondrous design. |
| Maulana Ali | And the heaven and its make! |
| Free Minds | And the sky and what He built. |
| Qaribullah | By the heaven and Who built it, |
| George Sale | by the heaven, and Him who built it; |
| JM Rodwell | By the Heaven and Him who built it! |
| Asad | Consider the sky and its wondrous make, |
|
Add this page to your Favorites
Close |