Compared Translations of the meaning of the Quran - 91:6 | |
| < 91:7  91:5 > |
| Transliteration | Waal-ardi wama tahaha |
| Literal | And/by the earth/Planet Earth and who spread and extended it . |
| Yusuf Ali | By the Earth and its (wide) expanse: |
| Pickthal | And the earth and Him Who spread it, |
| Arberry | and by the earth and That which extended it! |
| Shakir | And the earth and Him Who extended it, |
| Sarwar | by the earth and that (Power) which spread it out |
| Khalifa | The earth and Him who sustains it. |
| Hilali/Khan | And by the earth and Him Who spread it, |
| H/K/Saheeh | And [by] the earth and He who spread it |
| Malik | by the earth and Him Who spread it;[6] |
| QXP | And the earth and its vast expanse! |
| Maulana Ali | And the earth and its extension! |
| Free Minds | And the Earth and what He sustains. |
| Qaribullah | by the earth and Who spread it, |
| George Sale | by the earth, and Him who spread it forth; |
| JM Rodwell | By the Earth and Him who spread it forth! |
| Asad | and the earth and all its expanse! |
|
Add this page to your Favorites
Close |