Compared Translations of the meaning of the Quran - 91:6 | |
< 91:7  91:5 > |
Transliteration | Waal-ardi wama tahaha |
Literal | And/by the earth/Planet Earth and who spread and extended it . |
Yusuf Ali | By the Earth and its (wide) expanse: |
Pickthal | And the earth and Him Who spread it, |
Arberry | and by the earth and That which extended it! |
Shakir | And the earth and Him Who extended it, |
Sarwar | by the earth and that (Power) which spread it out |
Khalifa | The earth and Him who sustains it. |
Hilali/Khan | And by the earth and Him Who spread it, |
H/K/Saheeh | And [by] the earth and He who spread it |
Malik | by the earth and Him Who spread it;[6] |
QXP | And the earth and its vast expanse! |
Maulana Ali | And the earth and its extension! |
Free Minds | And the Earth and what He sustains. |
Qaribullah | by the earth and Who spread it, |
George Sale | by the earth, and Him who spread it forth; |
JM Rodwell | By the Earth and Him who spread it forth! |
Asad | and the earth and all its expanse! |
Add this page to your Favorites
Close |