Compared Translations of the meaning of the Quran - 91:9 | |
| < 91:10  91:8 > |
| Transliteration | Qad aflaha man zakkaha |
| Literal | Who purified/corrected it had succeeded/won. |
| Yusuf Ali | Truly he succeeds that purifies it, |
| Pickthal | He is indeed successful who causeth it to grow, |
| Arberry | Prosperous is he who purifies it, |
| Shakir | He will indeed be successful who purifies it, |
| Sarwar | those who purify their souls will certainly have everlasting happiness |
| Khalifa | Successful is one who redeems it. |
| Hilali/Khan | Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds). |
| H/K/Saheeh | He has succeeded who purifies it, |
| Malik | indeed successful will be the one who keeps it pure,[9] |
| QXP | Successful indeed is he who grows the 'Self'. |
| Maulana Ali | He is indeed successful who causes it to grow, |
| Free Minds | Successful is the one who betters it. |
| Qaribullah | prosperous is he who purified it, |
| George Sale | Now is he who hath purified the same, happy; |
| JM Rodwell | Blessed now is he who hath kept it pure, |
| Asad | To a happy state shall indeed attain he who causes this [self] to grow in purity, |
|
Add this page to your Favorites
Close |