Compared Translations of the meaning of the Quran - 95:6 | |
< 95:7  95:5 > |
Transliteration | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin |
Literal | Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward . |
Yusuf Ali | Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. |
Pickthal | Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing. |
Arberry | save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing. |
Shakir | Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off. |
Sarwar | except the righteously striving believers who will have a never ending reward. |
Khalifa | Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved. |
Hilali/Khan | Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise). |
H/K/Saheeh | Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. |
Malik | except those who believe and do good deeds - for they shall have a never ending reward.[6] |
QXP | Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending. |
Maulana Ali | Except those who believe and do good; so theirs is a reward never to be cut off. |
Free Minds | Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks. |
Qaribullah | except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense. |
George Sale | Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward. |
JM Rodwell | Save who believe and do the things that are right, for theirs shall be a reward that faileth not. |
Asad | excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending! |
Add this page to your Favorites
Close |