Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 95 at-Tin - The Fig, The Figtree Total Verses: 8 | |
at-Tin 095:001
95:1 سورة التين بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والتين والزيتون |
|
|
Transliteration | Waaltteeni waalzzaytooni |
Literal | And/by the figs and the olives. |
|
|
Yusuf Ali | By the Fig and the Olive, |
Pickthal | By the fig and the olive, |
Arberry | By the fig and the olive |
Shakir | I swear by the fig and the olive, |
Sarwar | By the fig, by the olive, |
Khalifa | By the fig and the olive. |
Hilali/Khan | By the fig, and the olive, |
H/K/Saheeh | By the fig and the olive |
Malik | By the fig and by the olive,[1] |
QXP | Witness is the Fig and the Olive. (The Call of Allah's Messengers, the history, the places and the reaction of their people). |
Maulana Ali | By the fig and the olive! |
Free Minds | By the fig and the olive. |
Qaribullah | By the fig and the olive! |
|
|
George Sale | By the fig, and the olive; |
JM Rodwell | I SWEAR by the FIG and by the olive, |
|
|
Asad | CONSIDER the fig and the olive, |
at-Tin 095:002
95:2 وطور سينين |
|
|
Transliteration | Watoori seeneena |
Literal | And/by Seneen Mountain. |
|
|
Yusuf Ali | And the Mount of Sinai, |
Pickthal | By Mount Sinai, |
Arberry | and the Mount Sinai |
Shakir | And mount Sinai, |
Sarwar | by Mount Sinai |
Khalifa | Mount Sinai. |
Hilali/Khan | By Mount Sinai, |
H/K/Saheeh | And [by] Mount Sinai |
Malik | by the mount of Sinai[2] |
QXP | And Mount Sinai. ((19:52), (20:9-36), (52:1). Exodus 3:1-18 and 4:1-17). |
Maulana Ali | And mount Sinai! |
Free Minds | And the mount of ages. |
Qaribullah | and the Mount, Sinai, |
|
|
George Sale | and by mount Sinai, |
JM Rodwell | By Mount Sinai, |
|
|
Asad | and Mount Sinai, |
at-Tin 095:003
95:3 وهذا البلد الامين |
|
|
Transliteration | Wahatha albaladi al-ameeni |
Literal | And/by this the country/land/city , the faithful/secure . |
|
|
Yusuf Ali | And this City of security,- |
Pickthal | And by this land made safe; |
Arberry | and this land secure! |
Shakir | And this city made secure, |
Sarwar | and by this inviolable city, Mecca. |
Khalifa | And this honored town (Mecca). |
Hilali/Khan | And by this city of security (Makkah) , |
H/K/Saheeh | And [by] this secure city [Makkah], |
Malik | and by this city of peace (Mecca).[3] |
QXP | And now, (O Messenger!) This land of security and peace. (Makkah where the Final Revelation has begun. (2:126)). |
Maulana Ali | And this City made secure! -- |
Free Minds | And this secure land. |
Qaribullah | and this safe country (Mecca)! |
|
|
George Sale | and this territory of security: |
JM Rodwell | And by this inviolate soil! |
|
|
Asad | and this land secure! |
at-Tin 095:004
95:4 لقد خلقنا الانسان في احسن تقويم |
|
|
Transliteration | Laqad khalaqna al-insana fee ahsani taqweemin |
Literal | We had (E) created the human/mankind in best chronometry/cartography (methods of calculating maps and charts)/straightness (formation). |
|
|
Yusuf Ali | We have indeed created man in the best of moulds, |
Pickthal | Surely We created man of the best stature |
Arberry | We indeed created Man in the fairest stature |
Shakir | Certainly We created man in the best make. |
Sarwar | We have created the human being in the best form |
Khalifa | We created man in the best design. |
Hilali/Khan | Verily, We created man of the best stature (mould), |
H/K/Saheeh | We have certainly created man in the best of stature; |
Malik | We have indeed created man in the best stature;[4] |
QXP | We have created the human being in the best design. (With the potential to grow his 'Self'). |
Maulana Ali | Certainly We created man in the best make. |
Free Minds | We have created mankind in the best form. |
Qaribullah | Indeed, We created the human with the fairest stature |
|
|
George Sale | Verily We created man of a most excellent fabric; |
JM Rodwell | That of goodliest fabric we created man, |
|
|
Asad | Verily, We create man in the best conformation; |
at-Tin 095:005
95:5 ثم رددناه اسفل سافلين |
|
|
Transliteration | Thumma radadnahu asfala safileena |
Literal | Then We returned him (to) lowest/more lowly/more mean lowly/mean (lowliest) . |
|
|
Yusuf Ali | Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- |
Pickthal | Then we reduced him to the lowest of the low, |
Arberry | then We restored him the lowest of the low -- |
Shakir | Then We render him the lowest of the low. |
Sarwar | and We shall make him the lowest of low |
Khalifa | Then turned him into the lowliest of the lowly. |
Hilali/Khan | Then We reduced him to the lowest of the low, |
H/K/Saheeh | Then We return him to the lowest of the low, |
Malik | then We abase him to the lowest of the low[5] |
QXP | Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10)). |
Maulana Ali | Then We render him the lowest of the low, |
Free Minds | Then We returned him to the lowest of the low. |
Qaribullah | and We shall return him to the lowest of the low, |
|
|
George Sale | afterwards We rendered him the vilest of the vile: |
JM Rodwell | Then brought him down to be the lowest of the low;- |
|
|
Asad | and thereafter We reduce him to the lowest of low - |
at-Tin 095:006
95:6 الا الذين امنوا وعملوا الصالحات فلهم اجر غير ممنون |
|
|
Transliteration | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin |
Literal | Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward . |
|
|
Yusuf Ali | Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. |
Pickthal | Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing. |
Arberry | save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing. |
Shakir | Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off. |
Sarwar | except the righteously striving believers who will have a never ending reward. |
Khalifa | Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved. |
Hilali/Khan | Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise). |
H/K/Saheeh | Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. |
Malik | except those who believe and do good deeds - for they shall have a never ending reward.[6] |
QXP | Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending. |
Maulana Ali | Except those who believe and do good; so theirs is a reward never to be cut off. |
Free Minds | Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks. |
Qaribullah | except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense. |
|
|
George Sale | Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward. |
JM Rodwell | Save who believe and do the things that are right, for theirs shall be a reward that faileth not. |
|
|
Asad | excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending! |
at-Tin 095:007
95:7 فما يكذبك بعد بالدين |
|
|
Transliteration | Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni |
Literal | So what makes you lie/deny/falsify after with the religion? |
|
|
Yusuf Ali | Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? |
Pickthal | So who henceforth will give the lie to thee about the judgment? |
Arberry | What then shall cry thee lies as to the Doom? |
Shakir | Then who can give you the lie after (this) about the judgment? |
Sarwar | After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?. |
Khalifa | Why do you still reject the faith? |
Hilali/Khan | Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)? |
H/K/Saheeh | So what yet causes you to deny the Recompense? |
Malik | So, what causes them to disbelieve you concerning the Day of Judgment?[7] |
QXP | What, then, can make you deny the Divine System of life! |
Maulana Ali | So who can give the lie to thee after (this) about the Judgment? |
Free Minds | So what would make you deny the system after that? |
Qaribullah | So, what then shall belie you concerning the Recompense? |
|
|
George Sale | What therefore shall cause thee to deny the day of judgement after this? |
JM Rodwell | Then, who after this shall make thee treat the Judgment as a lie? |
|
|
Asad | What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law? |
at-Tin 095:008
95:8 اليس الله باحكم الحاكمين |
|
|
Transliteration | Alaysa Allahu bi-ahkami alhakimeena |
Literal | Is God not with (the) most judicious (of) the judges/rulers? |
|
|
Yusuf Ali | Is not Allah the wisest of judges? |
Pickthal | Is not Allah the most conclusive of all judges? |
Arberry | Is not God the justest of judges? |
Shakir | Is not Allah the best of the Judges? |
Sarwar | Is God not the best of the Judges?. |
Khalifa | Is GOD not the Most Wise, of all the wise ones? |
Hilali/Khan | Is not Allah the Best of judges? |
H/K/Saheeh | Is not Allah the most just of judges? |
Malik | Is not Allah the best of all judges?[8] |
QXP | Is not Allah the Sovereign of the sovereigns, the Wisest of the wise, the Best of all judges? ('Hukm' carries all three meanings). |
Maulana Ali | Is not Allah the Best of the Judges? |
Free Minds | Is God not the wisest of the wise? |
Qaribullah | Is Allah not the Most Just of judges! |
|
|
George Sale | Is not God the most wise judge? |
JM Rodwell | What! is not God the most just of judges? |
|
|
Asad | Is not God the most just of judges? |
All copyrights are retained by the respective holders.
|