Compared Translations of the meaning of the Quran - 95:5 | |
| < 95:6  95:4 > |
| Transliteration | Thumma radadnahu asfala safileena |
| Literal | Then We returned him (to) lowest/more lowly/more mean lowly/mean (lowliest) . |
| Yusuf Ali | Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- |
| Pickthal | Then we reduced him to the lowest of the low, |
| Arberry | then We restored him the lowest of the low -- |
| Shakir | Then We render him the lowest of the low. |
| Sarwar | and We shall make him the lowest of low |
| Khalifa | Then turned him into the lowliest of the lowly. |
| Hilali/Khan | Then We reduced him to the lowest of the low, |
| H/K/Saheeh | Then We return him to the lowest of the low, |
| Malik | then We abase him to the lowest of the low[5] |
| QXP | Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10)). |
| Maulana Ali | Then We render him the lowest of the low, |
| Free Minds | Then We returned him to the lowest of the low. |
| Qaribullah | and We shall return him to the lowest of the low, |
| George Sale | afterwards We rendered him the vilest of the vile: |
| JM Rodwell | Then brought him down to be the lowest of the low;- |
| Asad | and thereafter We reduce him to the lowest of low - |
|
Add this page to your Favorites
Close |