Compared Translations of the meaning of the Quran - 96:17 | |
| < 96:18  96:16 > |
| Transliteration | FalyadAAu nadiyahu |
| Literal | So he should call his caller. |
| Yusuf Ali | Then, let him call (for help) to his council (of comrades): |
| Pickthal | Then let him call upon his henchmen! |
| Arberry | So let him call on his concourse! |
| Shakir | Then let him summon his council, |
| Sarwar | Let him call on his associates for help |
| Khalifa | Let him then call on his helpers. |
| Hilali/Khan | Then, let him call upon his council (of helpers), |
| H/K/Saheeh | Then let him call his associates; |
| Malik | So let him call his supporters for help,[17] |
| QXP | Let him, then, call upon his advisory council. |
| Maulana Ali | Then let him summon his council, |
| Free Minds | So let him call on his supporter. |
| Qaribullah | So, let him call upon his way! |
| George Sale | And let him call his council to his assistance: |
| JM Rodwell | Then let him summon his associates; |
| Asad | and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom, |
|
Add this page to your Favorites
Close |