Compared Translations of the meaning of the Quran -  96:17  | |
| < 96:18  96:16 > | 
| Transliteration | FalyadAAu nadiyahu | 
| Literal | So he should call his caller. | 
| Yusuf Ali | Then, let him call (for help) to his council (of comrades): | 
| Pickthal | Then let him call upon his henchmen! | 
| Arberry | So let him call on his concourse! | 
| Shakir | Then let him summon his council, | 
| Sarwar | Let him call on his associates for help | 
| Khalifa | Let him then call on his helpers. | 
| Hilali/Khan | Then, let him call upon his council (of helpers), | 
| H/K/Saheeh | Then let him call his associates; | 
| Malik | So let him call his supporters for help,[17] | 
| QXP | Let him, then, call upon his advisory council. | 
| Maulana Ali | Then let him summon his council, | 
| Free Minds | So let him call on his supporter. | 
| Qaribullah | So, let him call upon his way! | 
| George Sale | And let him call his council to his assistance: | 
| JM Rodwell | Then let him summon his associates; | 
| Asad | and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |