Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 96 al-`Alaq - The Clot, Read Total Verses: 19 | |
al-`Alaq 096:001
96:1 سورة العلق بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اقرا باسم ربك الذي خلق |
|
|
Transliteration | Iqra/ bi-ismi rabbika allathee khalaqa |
Literal | Read by your Lord's name who created. |
|
|
Yusuf Ali | Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- |
Pickthal | Read: In the name of thy Lord Who createth, |
Arberry | Recite: In the Name of thy Lord who created, |
Shakir | Read in the name of your Lord Who created. |
Sarwar | (Muhammad), read in the name of your Lord who created (all things). |
Khalifa | Read, in the name of your Lord, who created. |
Hilali/Khan | Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists), |
H/K/Saheeh | Recite in the name of your Lord who created |
Malik | Recite! (or read!) In the name of your Lord Who created[1] |
QXP | Read! With the Name of your Lord Who created. |
Maulana Ali | Read in the name of thy Lord who creates -- |
Free Minds | Read in the name of your Lord who has created. |
Qaribullah | Read (Prophet Muhammad) in the Name of your Lord who created, |
|
|
George Sale | Read, in the name of thy Lord, Who hath created all things; |
JM Rodwell | RECITE thou, in the name of thy Lord who created;- |
|
|
Asad | READ 1 in the name of thy Sustainer, who has created - |
al-`Alaq 096:002
96:2 خلق الانسان من علق |
|
|
Transliteration | Khalaqa al-insana min AAalaqin |
Literal | He created the human/mankind from blood clots/sperm . |
|
|
Yusuf Ali | Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: |
Pickthal | Createth man from a clot. |
Arberry | created Man of a blood-clot. |
Shakir | He created man from a clot. |
Sarwar | He created man from a clot of blood. |
Khalifa | He created man from an embryo. |
Hilali/Khan | Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood). |
H/K/Saheeh | Created man from a clinging substance. |
Malik | - created man from clots of blood. [2] |
QXP | Created man from a zygote. |
Maulana Ali | Creates man from a clot, |
Free Minds | He created man from a clot. |
Qaribullah | created the human from a (blood) clot. |
|
|
George Sale | who hath created man of congealed blood. |
JM Rodwell | Created man from CLOTS OF BLOOD:- |
|
|
Asad | created man out of a germ-cell! |
al-`Alaq 096:003
96:3 اقرا وربك الاكرم |
|
|
Transliteration | Iqra/ warabbuka al-akramu |
Literal | Read and/by your Lord, the most honoured/generous . |
|
|
Yusuf Ali | Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- |
Pickthal | Read: And thy Lord is the Most Bounteous, |
Arberry | Recite: And thy Lord is the Most Generous, |
Shakir | Read and your Lord is Most Honorable, |
Sarwar | Recite! Your Lord is the most Honorable One, |
Khalifa | Read, and your Lord, Most Exalted. |
Hilali/Khan | Read! And your Lord is the Most Generous, |
H/K/Saheeh | Recite, and your Lord is the most Generous |
Malik | Recite! Your Lord is the Most Gracious,[3] |
QXP | Read! For, your Lord is the Most Generous. (He has placed a tremendous blessing in learning and teaching). |
Maulana Ali | Read and thy Lord is most Generous, |
Free Minds | Read, and your Lord is the Generous One. |
Qaribullah | Read! Your Lord is the Most Generous, |
|
|
George Sale | Read, by thy most beneficent Lord; |
JM Rodwell | Recite thou! For thy Lord is the most Beneficent, |
|
|
Asad | Read - for thy Sustainer is the Most Bountiful One |
al-`Alaq 096:004
96:4 الذي علم بالقلم |
|
|
Transliteration | Allathee AAallama bialqalami |
Literal | Who taught/instructed by the pen/writing utensil. |
|
|
Yusuf Ali | He Who taught (the use of) the pen,- |
Pickthal | Who teacheth by the pen, |
Arberry | who taught by the Pen, |
Shakir | Who taught (to write) with the pen |
Sarwar | who, by the pen, taught the human being:. |
Khalifa | Teaches by means of the pen. |
Hilali/Khan | Who has taught (the writing) by the pen (the first person to write was Prophet Idrees (Enoch) ), |
H/K/Saheeh | Who taught by the pen |
Malik | Who taught by the pen,[4] |
QXP | Who has taught the use of the pen. |
Maulana Ali | Who taught by the pen, |
Free Minds | The One who taught by the pen. |
Qaribullah | who taught by the pen, |
|
|
George Sale | Who taught the use of the pen; |
JM Rodwell | Who hath taught the use of the pen;- |
|
|
Asad | who has taught [man] the use of the pen - |
al-`Alaq 096:005
96:5 علم الانسان مالم يعلم |
|
|
Transliteration | AAallama al-insana ma lam yaAAlam |
Literal | He taught/instructed the human/mankind what he did not know. |
|
|
Yusuf Ali | Taught man that which he knew not. |
Pickthal | Teacheth man that which he knew not. |
Arberry | taught Man that he knew not. |
Shakir | Taught man what he knew not. |
Sarwar | He taught the human being what he did not know. |
Khalifa | He teaches man what he never knew. |
Hilali/Khan | Has taught man that which he knew not. |
H/K/Saheeh | Taught man that which he knew not. |
Malik | taught man what he knew not.[5] |
QXP | Taught man what he knew not. |
Maulana Ali | Taught man what he knew not. |
Free Minds | He taught man what he did not know. |
Qaribullah | taught the human what he did not know. |
|
|
George Sale | Who teacheth man that which he knoweth not. |
JM Rodwell | Hath taught Man that which he knoweth not. |
|
|
Asad | taught man what he did not know! |
al-`Alaq 096:006
96:6 كلا ان الانسان ليطغى |
|
|
Transliteration | Kalla inna al-insana layatgha |
Literal | No but that truly the human/mankind tyrannizes/exceeds the limit (E). |
|
|
Yusuf Ali | Day, but man doth transgress all bounds, |
Pickthal | Nay, but verily man is rebellious |
Arberry | No indeed; surely Man waxes insolent, |
Shakir | Nay! man is most surely inordinate, |
Sarwar | Despite this, the human being still tends to rebel |
Khalifa | Indeed, the human transgresses. |
Hilali/Khan | Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.). |
H/K/Saheeh | No! [But] indeed, man transgresses |
Malik | Nay! Indeed, man transgresses all bounds,[6] |
QXP | Nay, verily, man tries to play God! ('Tagha' = Being a false god, 'Taghut' = Grossly overweening = Arrogance beyond limits = Creating rebellion = Trespassing Divine Values). |
Maulana Ali | Nay, man is surely inordinate, |
Free Minds | Alas, man is bound to transgress. |
Qaribullah | Indeed, surely the human is very insolent |
|
|
George Sale | Assuredly. Verily man becometh insolent, |
JM Rodwell | Nay, verily, Man is insolent, |
|
|
Asad | Nay, verily, man becomes grossly overweening |
al-`Alaq 096:007
96:7 ان راه استغنى |
|
|
Transliteration | An raahu istaghna |
Literal | That (E) he saw/understood him(self), he enriched/sufficed (himself). |
|
|
Yusuf Ali | In that he looketh upon himself as self-sufficient. |
Pickthal | That he thinketh himself independent! |
Arberry | for he thinks himself self-sufficient. |
Shakir | Because he sees himself free from want. |
Sarwar | because he thinks that he is independent. |
Khalifa | When he becomes rich. |
Hilali/Khan | Because he considers himself self-sufficient. |
H/K/Saheeh | Because he sees himself self-sufficient. |
Malik | in thinking himself to be self-sufficient,[7] |
QXP | (And) in that he looks upon himself as self-sufficient. (Forgetting how indebted he is to the Creator and the society for all his mental and physical possessions). |
Maulana Ali | Because he looks upon himself as self-sufficient. |
Free Minds | When he achieves, he has no need. |
Qaribullah | that he sees himself sufficed. |
|
|
George Sale | because he seeth himself abound in riches. |
JM Rodwell | Because he seeth himself possessed of riches. |
|
|
Asad | whenever he believes himself to be self-sufficient: |
al-`Alaq 096:008
96:8 ان الى ربك الرجعى |
|
|
Transliteration | Inna ila rabbika alrrujAAa |
Literal | That truly to your Lord (is) the return. |
|
|
Yusuf Ali | Verily, to thy Lord is the return (of all). |
Pickthal | Lo! unto thy Lord is the return. |
Arberry | Surely unto thy Lord is the Returning. |
Shakir | Surely to your Lord is the return. |
Sarwar | However, (all things) will return to your Lord. |
Khalifa | To your Lord is the ultimate destiny. |
Hilali/Khan | Surely! Unto your Lord is the return. |
H/K/Saheeh | Indeed, to your Lord is the return. |
Malik | although surely towards your Lord is his return.[8] |
QXP | Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life). |
Maulana Ali | Surely to thy Lord is the return. |
Free Minds | To your Lord is the return. |
Qaribullah | Indeed, to your Lord is the returning. |
|
|
George Sale | Verily unto thy Lord shall be the return of all. |
JM Rodwell | Verily, to thy Lord is the return of all. |
|
|
Asad | for, behold, unto thy Sustainer all must return. |
al-`Alaq 096:009
96:9 ارايت الذي ينهى |
|
|
Transliteration | Araayta allathee yanha |
Literal | Did you see/understand who forbids/prevents? |
|
|
Yusuf Ali | Seest thou one who forbids- |
Pickthal | Hast thou seen him who dissuadeth |
Arberry | What thinkest thou? He who forbids |
Shakir | Have you seen him who forbids |
Sarwar | Have you seen the one who prohibits |
Khalifa | Have you seen the one who enjoins. |
Hilali/Khan | Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Aboo Jahl) who prevents, |
H/K/Saheeh | Have you seen the one who forbids |
Malik | Have you seen the one (Abu Jahl) who forbids[9] |
QXP | Have you seen the kind of man who forbids - |
Maulana Ali | Hast thou seen him who forbids |
Free Minds | Have you seen the one who deters |
Qaribullah | What do you think? Have you seen he who forbids |
|
|
George Sale | What thinkest thou as to him |
JM Rodwell | What thinkest thou of him that holdeth back |
|
|
Asad | HAST THOU ever considered him who tries to prevent |
al-`Alaq 096:010
96:10 عبدا اذا صلى |
|
|
Transliteration | AAabdan itha salla |
Literal | A worshipper/servant/slave when/if he prayed ? |
|
|
Yusuf Ali | A votary when he (turns) to pray? |
Pickthal | A slave when he prayeth? |
Arberry | a servant when he prays -- |
Shakir | A servant when he prays? |
Sarwar | a servant of Ours from prayer?. |
Khalifa | Others from praying? |
Hilali/Khan | A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays? |
H/K/Saheeh | A servant when he prays? |
Malik | Our servant from offering Salah (prayer)?[10] |
QXP | Another servant when he follows the Divine Messages? |
Maulana Ali | A servant when he prays? |
Free Minds | A servant from reaching out? |
Qaribullah | a worshiper when he prays. |
|
|
George Sale | who forbiddeth our servant, when he prayeth? |
JM Rodwell | A servant of God when he prayeth? |
|
|
Asad | a servant [of God] from praying? |
al-`Alaq 096:011
96:11 ارايت ان كان على الهدى |
|
|
Transliteration | Araayta in kana AAala alhuda |
Literal | Did you see/understand if he was on the guidance? |
|
|
Yusuf Ali | Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- |
Pickthal | Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) |
Arberry | What thinkest thou? If he were upon guidance |
Shakir | Have you considered if he were on the right way, |
Sarwar | What will happen if the praying person is rightly guided |
Khalifa | Is it not better for him to follow the guidance? |
Hilali/Khan | Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)? |
H/K/Saheeh | Have you seen if he is upon guidance |
Malik | Have you considered, if He was on the right guidance,[11] |
QXP | Have you seen that if such a person were on the right road, |
Maulana Ali | Seest thou is he is on the right way, |
Free Minds | Have you seen if he was being guided, |
Qaribullah | Have you seen if he was upon guidance |
|
|
George Sale | What thinkest thou; if he follow the right direction; |
JM Rodwell | What thinkest thou? Hath he followed the true Guidance, |
|
|
Asad | Hast thou considered whether he is on the right way, |
al-`Alaq 096:012
96:12 او امر بالتقوى |
|
|
Transliteration | Aw amara bialttaqwa |
Literal | Or he ordered/commanded with the fear and obedience of God? |
|
|
Yusuf Ali | Or enjoins Righteousness? |
Pickthal | Or enjoineth piety? |
Arberry | or bade to godfearing -- |
Shakir | Or enjoined guarding (against evil)? |
Sarwar | or if he commands others to maintain piety!?. |
Khalifa | Or advocate righteousness? |
Hilali/Khan | Or enjoins piety? |
H/K/Saheeh | Or enjoins righteousness? |
Malik | or was enjoining true piety, why he would forbid someone from prayer?[12] |
QXP | Or his affairs were to lead him to Blissful security, |
Maulana Ali | Or enjoins observance of duty? |
Free Minds | Or he ordered righteousness? |
Qaribullah | or orders piety? |
|
|
George Sale | or command piety? |
JM Rodwell | or enjoined Piety? |
|
|
Asad | or is concerned with God-consciousness? |
al-`Alaq 096:013
96:13 ارايت ان كذب وتولى |
|
|
Transliteration | Araayta in kaththaba watawalla |
Literal | Did you see/understand if he lied/denied/falsified and he turned away? |
|
|
Yusuf Ali | Seest thou if he denies (Truth) and turns away? |
Pickthal | Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? |
Arberry | What thinkest thou? If he cries lies, and turns away - |
Shakir | Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back? |
Sarwar | What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?. |
Khalifa | If he disbelieves and turns away. |
Hilali/Khan | Tell me if he (the disbeliever, Aboo Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away? |
H/K/Saheeh | Have you seen if he denies and turns away |
Malik | Have you considered, if he denies the truth and turns away, what will happen?[13] |
QXP | Mark out that he, then, would have known that, by thus practically denying the Truth, he is turning away from all that is good? |
Maulana Ali | Seest thou if he denies and turns away? |
Free Minds | Have you seen if he lied and turned away? |
Qaribullah | What do you think? Have you seen if he belies and turns away, |
|
|
George Sale | What thinkest thou; if he accuse the divine revelations of falsehood, and turn his back? |
JM Rodwell | What thinkest thou? Hath he treated the truth as a lie and turned his back? |
|
|
Asad | Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]? |
al-`Alaq 096:014
96:14 الم يعلم بان الله يرى |
|
|
Transliteration | Alam yaAAlam bi-anna Allaha yara |
Literal | Does he not know with that (E) God sees/understands? |
|
|
Yusuf Ali | Knoweth he not that Allah doth see? |
Pickthal | Is he then unaware that Allah seeth? |
Arberry | Did he not know that God sees? |
Shakir | Does he not know that Allah does see? |
Sarwar | Does he not realize that God sees him?. |
Khalifa | Does he not realize that GOD sees? |
Hilali/Khan | Knows he not that Allah does see (what he does)? |
H/K/Saheeh | Does he not know that Allah sees? |
Malik | Does he not know that Allah is observing all things?[14] |
QXP | Does he not know that Allah sees to it that His Laws are enforced without exception? |
Maulana Ali | Knows he not that Allah sees? |
Free Minds | Did he not know that God can see? |
Qaribullah | does he not know that Allah sees? |
|
|
George Sale | Doth he not know that God seeth? |
JM Rodwell | What! doth he not know how that God seeth? |
|
|
Asad | Does he, then, not know that God sees [all]? |
al-`Alaq 096:015
96:15 كلا لئن لم ينته لنسفعا بالناصية |
|
|
Transliteration | Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati |
Literal | No but if (E) he does not end/terminate/stop, We will pull and strike (E) by the forehead/forehead's hair. |
|
|
Yusuf Ali | Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- |
Pickthal | Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock - |
Arberry | No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock, |
Shakir | Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead, |
Sarwar | Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks, |
Khalifa | Indeed, unless he refrains, we will take him by the forelock. |
Hilali/Khan | Nay! If he (Aboo Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock, |
H/K/Saheeh | No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock |
Malik | Nay! Let him know that if he does not stop, We will drag him by the forelock,[15] |
QXP | Nay, if such a person desists not, We (Our Law of Requital) will seize him by the forelock (to a state of humiliation (11:56)). |
Maulana Ali | Nay, if he desist not, We will seize him by the forelock -- |
Free Minds | Alas, if he does not cease, We will strike the frontal lobe. |
Qaribullah | Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock, |
|
|
George Sale | Assuredly. Verily, if he forbear not, We will drag him by the forelock, |
JM Rodwell | Nay, verily, if he desist not, We shall seize him by the forelock, |
|
|
Asad | Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead 8 - |
al-`Alaq 096:016
96:16 ناصية كاذبة خاطئة |
|
|
Transliteration | Nasiyatin kathibatin khati-atin |
Literal | A lying/denying/falsifying, sinning/erring/wronging forehead/forehead's hair. |
|
|
Yusuf Ali | A lying, sinful forelock! |
Pickthal | The lying, sinful forelock - |
Arberry | a lying, sinful forelock. |
Shakir | A lying, sinful forehead. |
Sarwar | his lying sinful forelock. |
Khalifa | A forelock that is disbelieving and sinful. |
Hilali/Khan | A lying, sinful forelock! |
H/K/Saheeh | A lying, sinning forelock. |
Malik | a lying, sinful forelock.[16] |
QXP | A forelock that is given to denial and committing fault upon fault. |
Maulana Ali | A lying, sinful forelock! |
Free Minds | A frontal lobe which lies and errs. |
Qaribullah | a lying, sinful forelock. |
|
|
George Sale | the lying, sinful forelock. |
JM Rodwell | The lying sinful forelock! |
|
|
Asad | the lying, rebellious forehead! - |
al-`Alaq 096:017
96:17 فليدع ناديه |
|
|
Transliteration | FalyadAAu nadiyahu |
Literal | So he should call his caller. |
|
|
Yusuf Ali | Then, let him call (for help) to his council (of comrades): |
Pickthal | Then let him call upon his henchmen! |
Arberry | So let him call on his concourse! |
Shakir | Then let him summon his council, |
Sarwar | Let him call on his associates for help |
Khalifa | Let him then call on his helpers. |
Hilali/Khan | Then, let him call upon his council (of helpers), |
H/K/Saheeh | Then let him call his associates; |
Malik | So let him call his supporters for help,[17] |
QXP | Let him, then, call upon his advisory council. |
Maulana Ali | Then let him summon his council, |
Free Minds | So let him call on his supporter. |
Qaribullah | So, let him call upon his way! |
|
|
George Sale | And let him call his council to his assistance: |
JM Rodwell | Then let him summon his associates; |
|
|
Asad | and then let him summon [to his aid] the counsels of his own [spurious] wisdom, |
al-`Alaq 096:018
96:18 سندع الزبانية |
|
|
Transliteration | SanadAAu alzzabaniyata |
Literal | We will call the strong ones/patrol force/Elzabaneya angels. |
|
|
Yusuf Ali | We will call on the angels of punishment (to deal with him)! |
Pickthal | We will call the guards of hell. |
Arberry | We shall call on the guards of Hell. |
Shakir | We too would summon the braves of the army. |
Sarwar | and We too will call the stern and angry keepers of hell. |
Khalifa | We will call the guardians of Hell. |
Hilali/Khan | We will call the guards of Hell (to deal with him)! |
H/K/Saheeh | We will call the angels of Hell. |
Malik | We too shall call the guards of hell to deal with him.[18] |
QXP | We shall summon the apprehending forces. |
Maulana Ali | We will summon the braves of the army. |
Free Minds | We will call on the guardians. |
Qaribullah | We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell). |
|
|
George Sale | We also will call the infernal guards to cast him into hell. |
JM Rodwell | We too will summon the guards of Hell: |
|
|
Asad | [the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement! |
al-`Alaq 096:019
96:19 كلا لاتطعه واسجد واقترب |
|
|
Transliteration | Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib |
Literal | No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me). |
|
|
Yusuf Ali | Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! |
Pickthal | Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). |
Arberry | No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh. |
Shakir | Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah). |
Sarwar | (Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God. |
Khalifa | You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer. |
Hilali/Khan | Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah! |
H/K/Saheeh | No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah]. |
Malik | Nay! Do not obey him! Prostrate yourself and bring yourself closer to your Lord.[19] |
QXP | Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal. |
Maulana Ali | Nay! Obey him not, but prostrate thyself, and draw nigh (to Allah). |
Free Minds | Alas, do not obey him, prostrate and come near. |
Qaribullah | No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah). |
|
|
George Sale | Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him. |
JM Rodwell | Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God. |
|
|
Asad | Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]! |
All copyrights are retained by the respective holders.
|