Compared Translations of the meaning of the Quran - 100:1 | |
< 100:2  99:8 > |
100:1 سورة العاديات بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والعاديات ضبحا | |
Transliteration | WaalAAadiyati dabhan |
Literal | And/by the panting/changing colour , attacking forces/horses. |
Yusuf Ali | By the (Steeds) that run, with panting (breath), |
Pickthal | By the snorting courses, |
Arberry | By the snorting chargers, |
Shakir | I swear by the runners breathing pantingly, |
Sarwar | (I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks |
Khalifa | By the fast gallopers. |
Hilali/Khan | By the (steeds) that run, with panting (breath), |
H/K/Saheeh | By the racers, panting, |
Malik | By the snorting war horses,[1] |
QXP | Oh, the panting galloping horses of the raiders. |
Maulana Ali | By those running and uttering cries! |
Free Minds | By the fast gallopers. |
Qaribullah | By the snorting runners (the horses), |
George Sale | By the war-horses which run swiftly to the battle, with a panting noise; |
JM Rodwell | By the snorting CHARGERS! |
Asad | Oh, 1 the chargers that run panting, |
Add this page to your Favorites
Close |