Compared Translations of the meaning of the Quran - 100:1 | |
| < 100:2  99:8 > |
| 100:1 سورة العاديات بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والعاديات ضبحا | |
| Transliteration | WaalAAadiyati dabhan |
| Literal | And/by the panting/changing colour , attacking forces/horses. |
| Yusuf Ali | By the (Steeds) that run, with panting (breath), |
| Pickthal | By the snorting courses, |
| Arberry | By the snorting chargers, |
| Shakir | I swear by the runners breathing pantingly, |
| Sarwar | (I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks |
| Khalifa | By the fast gallopers. |
| Hilali/Khan | By the (steeds) that run, with panting (breath), |
| H/K/Saheeh | By the racers, panting, |
| Malik | By the snorting war horses,[1] |
| QXP | Oh, the panting galloping horses of the raiders. |
| Maulana Ali | By those running and uttering cries! |
| Free Minds | By the fast gallopers. |
| Qaribullah | By the snorting runners (the horses), |
| George Sale | By the war-horses which run swiftly to the battle, with a panting noise; |
| JM Rodwell | By the snorting CHARGERS! |
| Asad | Oh, 1 the chargers that run panting, |
|
Add this page to your Favorites
Close |