Compared Translations of the Quran - Sura 100 al-`Adiyat - The Courser, The Chargers, The Assulters Total Verses: 11 | |
al-`Adiyat 100:001
100:1 سورة العاديات بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والعاديات ضبحا |
|
|
Transliteration | WaalAAadiyati dabhan |
Literal | And/by the panting/changing colour , attacking forces/horses. |
|
|
Yusuf Ali | By the (Steeds) that run, with panting (breath), |
Pickthal | By the snorting courses, |
Arberry | By the snorting chargers, |
Shakir | I swear by the runners breathing pantingly, |
Sarwar | (I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks |
Khalifa | By the fast gallopers. |
Hilali/Khan | By the (steeds) that run, with panting (breath), |
H/K/Saheeh | By the racers, panting, |
Malik | By the snorting war horses,[1] |
QXP | Oh, the panting galloping horses of the raiders. |
Maulana Ali | By those running and uttering cries! |
Free Minds | By the fast gallopers. |
Qaribullah | By the snorting runners (the horses), |
|
|
George Sale | By the war-horses which run swiftly to the battle, with a panting noise; |
JM Rodwell | By the snorting CHARGERS! |
|
|
Asad | Oh, 1 the chargers that run panting, |
al-`Adiyat 100:002
100:2 فالموريات قدحا |
|
|
Transliteration | Faalmooriyati qadhan |
Literal | So the igniters (of fire)/swayers , fire striking/sparking/decaying . |
|
|
Yusuf Ali | And strike sparks of fire, |
Pickthal | Striking sparks of fire |
Arberry | by the strikers of fire, |
Shakir | Then those that produce fire striking, |
Sarwar | and produce sparks |
Khalifa | Igniting sparks. |
Hilali/Khan | Striking sparks of fire (by their hooves), |
H/K/Saheeh | And the producers of sparks [when] striking |
Malik | dashing off sparks by the strike of their hoofs,[2] |
QXP | Sparks of fire striking (with their gallops). |
Maulana Ali | And those producing fire, striking! |
Free Minds | Striking sparks. |
Qaribullah | by the strikers of fire, |
|
|
George Sale | and by those which strike fire, by dashing their hoofs against the stones; |
JM Rodwell | And those that dash off sparks of fire! |
|
|
Asad | sparks of fire striking, |
al-`Adiyat 100:003
100:3 فالمغيرات صبحا |
|
|
Transliteration | Faalmugheerati subhan |
Literal | So the raiders/fast attacking horses (in) mornings/daybreaks. |
|
|
Yusuf Ali | And push home the charge in the morning, |
Pickthal | And scouring to the raid at dawn, |
Arberry | by the dawn-raiders |
Shakir | Then those that make raids at morn, |
Sarwar | while running during a raid at dawn, |
Khalifa | Invading (the enemy) by morning. |
Hilali/Khan | And scouring to the raid at dawn |
H/K/Saheeh | And the chargers at dawn, |
Malik | making raids in the morning,[3] |
QXP | Charging, ambushing at dawn. |
Maulana Ali | And those suddenly attacking at morn! |
Free Minds | Charging in the morning. |
Qaribullah | by the dawnraiders, |
|
|
George Sale | and by those which make a sudden incursion on the enemy early in the morning, |
JM Rodwell | And those that scour to the attack at morn! |
|
|
Asad | rushing to assault at morn, |
al-`Adiyat 100:004
100:4 فاثرن به نقعا |
|
|
Transliteration | Faatharna bihi naqAAan |
Literal | So they stirred and arose/agitated dust/splashing mud or water with it . |
|
|
Yusuf Ali | And raise the dust in clouds the while, |
Pickthal | Then, therewith, with their trail of dust, |
Arberry | blazing a trail of dust, |
Shakir | Then thereby raise dust, |
Sarwar | and leave behind a cloud of dust |
Khalifa | Striking terror therein. |
Hilali/Khan | And raise the dust in clouds the while, |
H/K/Saheeh | Stirring up thereby [clouds of] dust, |
Malik | and leaving a trail of dust[4] |
QXP | Therewith raising clouds of dust. |
Maulana Ali | Then thereby they raise dust, |
Free Minds | Forming clouds of dust. |
Qaribullah | raising a trail of dust, |
|
|
George Sale | and therein raise the dust, |
JM Rodwell | And stir therein the dust aloft; |
|
|
Asad | thereby raising clouds of dust, |
al-`Adiyat 100:005
100:5 فوسطن به جمعا |
|
|
Transliteration | Fawasatna bihi jamAAan |
Literal | So they were in the middle with it all together/(in) a group . |
|
|
Yusuf Ali | And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;- |
Pickthal | Cleaving, as one, the centre (of the foe), |
Arberry | cleaving there with a host! |
Shakir | Then rush thereby upon an assembly: |
Sarwar | which engulfs the enemy. |
Khalifa | Penetrating to the heart of their territory. |
Hilali/Khan | Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe); |
H/K/Saheeh | Arriving thereby in the center collectively, |
Malik | as they dash into the middle of the enemy troops![5] |
QXP | Storming into any community. |
Maulana Ali | Then penetrate thereby gatherings -- |
Free Minds | Penetrating to the midst together. |
Qaribullah | dividing the gathering. |
|
|
George Sale | and therein pass through the midst of the adverse troops: |
JM Rodwell | And cleave therein their midway through a host! |
|
|
Asad | thereby storming [blindly] into any host! |
al-`Adiyat 100:006
100:6 ان الانسان لربه لكنود |
|
|
Transliteration | Inna al-insana lirabbihi lakanoodun |
Literal | That truly the human/mankind (is) ungrateful/disobedient (E) to his Lord. |
|
|
Yusuf Ali | Truly man is, to his Lord, ungrateful; |
Pickthal | Lo! man is an ingrate unto his Lord |
Arberry | Surely Man is ungrateful to his Lord, |
Shakir | Most surely man is ungrateful to his Lord. |
Sarwar | The human being is certainly ungrateful to his Lord. |
Khalifa | The human being is unappreciative of his Lord. |
Hilali/Khan | Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord; |
H/K/Saheeh | Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful. |
Malik | Surely man is ungrateful to his Lord;[6] |
QXP | Behold, man is so ungrateful to his Lord! (Robbing the fruit of others' labor). |
Maulana Ali | Surely man is ungrateful to his Lord. |
Free Minds | Surely, the human being is ungrateful to his Lord. |
Qaribullah | Indeed, the human is ungrateful to his Lord. |
|
|
George Sale | Verily man is ungrateful unto his Lord; |
JM Rodwell | Truly, Man is to his Lord ungrateful. |
|
|
Asad | VERILY, towards his Sustainer man is most ungrateful |
al-`Adiyat 100:007
100:7 وانه على ذلك لشهيد |
|
|
Transliteration | Wa-innahu AAala thalika lashaheedun |
Literal | And he truly (is) on that witnessing/testifying (E). |
|
|
Yusuf Ali | And to that (fact) he bears witness (by his deeds); |
Pickthal | And lo! he is a witness unto that; |
Arberry | and surely he is a witness against that! |
Shakir | And most surely he is a witness of that. |
Sarwar | He himself knows this very well. |
Khalifa | He bears witness to this fact. |
Hilali/Khan | And to that fact he bears witness (by his deeds); |
H/K/Saheeh | And indeed, he is to that a witness. |
Malik | and surely he himself bears witness to it,[7] |
QXP | And behold, he is a witness unto that. |
Maulana Ali | And surely he is a witness of that. |
Free Minds | He will indeed bear witness to this. |
Qaribullah | To this he himself shall bear witness. |
|
|
George Sale | and he is witness thereof: |
JM Rodwell | And of this he is himself a witness; |
|
|
Asad | and to this, behold, he [himself] bears witness indeed: |
al-`Adiyat 100:008
100:8 وانه لحب الخير لشديد |
|
|
Transliteration | Wa-innahu lihubbi alkhayri lashadeedun |
Literal | And that he truly to the good's/wealth's love/like (is) strong (intense) (E) (humans love excessive goodness). |
|
|
Yusuf Ali | And violent is he in his love of wealth. |
Pickthal | And lo! in the love of wealth he is violent. |
Arberry | Surely he is passionate in his love for good things. |
Shakir | And most surely he is tenacious in the love of wealth. |
Sarwar | He certainly has a strong love for wealth and riches. |
Khalifa | He loves material things excessively. |
Hilali/Khan | And verily, he is violent in the love of wealth. |
H/K/Saheeh | And indeed he is, in love of wealth, intense. |
Malik | and surely he is violent in his love of this worldly wealth.[8] |
QXP | And behold, in the love of wealth he is ardent. (102:1-2). |
Maulana Ali | And truly on account of the love of wealth he is niggardly. |
Free Minds | He loves wealth tenaciously. |
Qaribullah | And indeed he is ardent for the love of good (wealth, becoming greedy). |
|
|
George Sale | And he is immoderate in the love of worldly good. |
JM Rodwell | And truly, he is vehement in the love of this world's good. |
|
|
Asad | for, verily, to the love of wealth is he most ardently devoted. |
al-`Adiyat 100:009
100:9 افلا يعلم اذا بعثر مافي القبور |
|
|
Transliteration | Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori |
Literal | So does he not know when what (is) in the graves/burial places is scattered/over thrown/strewn ? |
|
|
Yusuf Ali | Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad |
Pickthal | Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth |
Arberry | Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown, |
Shakir | Does he not then know when what is in the graves is raised, |
Sarwar | Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected |
Khalifa | Does he not realize that the day will come when the graves are opened? |
Hilali/Khan | Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected). |
H/K/Saheeh | But does he not know that when the contents of the graves are scattered |
Malik | Is he not aware that when those who lie in the graves will be raised to life,[9] |
QXP | Knows he not that all hidden things will be dug out? (Intentions, actions and material things that were robbed, and the disintegrated forms resurrected). |
Maulana Ali | Knows he not when that which is in the graves is raised, |
Free Minds | Does he not realise that when what is in the graves are scattered. |
Qaribullah | Does he not know that when that which is in the graves is overthrown, |
|
|
George Sale | Doth he not know, therefore, when that which is in the graves shall be taken forth, |
JM Rodwell | Ah! knoweth he not, that when that which is in the graves shall be laid bare, |
|
|
Asad | But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out, |
al-`Adiyat 100:010
100:10 وحصل مافي الصدور |
|
|
Transliteration | Wahussila ma fee alssudoori |
Literal | And what (is) in the chests (innermosts) is recovered/collected? |
|
|
Yusuf Ali | And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest- |
Pickthal | And the secrets of the breasts are made known, |
Arberry | and that which is in the breasts is brought out -- |
Shakir | And what is in the breasts is made apparent? |
Sarwar | and all that is in the hearts is made public, |
Khalifa | And all secrets are brought out. |
Hilali/Khan | And that which is in the breasts (of men) shall be made known. |
H/K/Saheeh | And that within the breasts is obtained, |
Malik | and that what is in their breasts will be made known,[10] |
QXP | And the secrets of the hearts will be laid bare. |
Maulana Ali | And that which is in the breasts is made manifest? |
Free Minds | And what is in the chests is gathered. |
Qaribullah | and that which is in the chest is brought out, |
|
|
George Sale | and that which is in men's breasts shall be brought to light, |
JM Rodwell | And that which is in men's breasts shall be brought forth, |
|
|
Asad | and all that is [hidden] in men's hearts is bared - |
al-`Adiyat 100:011
100:11 ان ربهم بهم يومئذ لخبير |
|
|
Transliteration | Inna rabbahum bihim yawma-ithin lakhabeerun |
Literal | That truly their Lord (is) with them (on) that day expert/experienced (E). |
|
|
Yusuf Ali | That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day? |
Pickthal | On that day will their Lord be perfectly informed concerning them. |
Arberry | surely on that day their Lord shall be aware of them! |
Shakir | Most surely their Lord that day shall be fully aware of them. |
Sarwar | their Lord will examine his deeds?. |
Khalifa | They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them. |
Hilali/Khan | Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds). |
H/K/Saheeh | Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted. |
Malik | surely their Lord on that Day shall have full knowledge about them.[11] |
QXP | (They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them. |
Maulana Ali | Surely their Lord this day is Aware of them. |
Free Minds | That their Lord has been fully cognizant of them? |
Qaribullah | indeed, on that Day their Lord will be aware of them! |
|
|
George Sale | that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them? |
JM Rodwell | Verily their Lord shall on that day be informed concerning them? |
|
|
Asad | that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them? |
All copyrights are retained by the respective holders.
|