Compared Translations of the meaning of the Quran - 100:3 | |
< 100:4  100:2 > |
Transliteration | Faalmugheerati subhan |
Literal | So the raiders/fast attacking horses (in) mornings/daybreaks. |
Yusuf Ali | And push home the charge in the morning, |
Pickthal | And scouring to the raid at dawn, |
Arberry | by the dawn-raiders |
Shakir | Then those that make raids at morn, |
Sarwar | while running during a raid at dawn, |
Khalifa | Invading (the enemy) by morning. |
Hilali/Khan | And scouring to the raid at dawn |
H/K/Saheeh | And the chargers at dawn, |
Malik | making raids in the morning,[3] |
QXP | Charging, ambushing at dawn. |
Maulana Ali | And those suddenly attacking at morn! |
Free Minds | Charging in the morning. |
Qaribullah | by the dawnraiders, |
George Sale | and by those which make a sudden incursion on the enemy early in the morning, |
JM Rodwell | And those that scour to the attack at morn! |
Asad | rushing to assault at morn, |
Add this page to your Favorites
Close |