Compared Translations of the meaning of the Quran - 100:3 | |
| < 100:4  100:2 > |
| Transliteration | Faalmugheerati subhan |
| Literal | So the raiders/fast attacking horses (in) mornings/daybreaks. |
| Yusuf Ali | And push home the charge in the morning, |
| Pickthal | And scouring to the raid at dawn, |
| Arberry | by the dawn-raiders |
| Shakir | Then those that make raids at morn, |
| Sarwar | while running during a raid at dawn, |
| Khalifa | Invading (the enemy) by morning. |
| Hilali/Khan | And scouring to the raid at dawn |
| H/K/Saheeh | And the chargers at dawn, |
| Malik | making raids in the morning,[3] |
| QXP | Charging, ambushing at dawn. |
| Maulana Ali | And those suddenly attacking at morn! |
| Free Minds | Charging in the morning. |
| Qaribullah | by the dawnraiders, |
| George Sale | and by those which make a sudden incursion on the enemy early in the morning, |
| JM Rodwell | And those that scour to the attack at morn! |
| Asad | rushing to assault at morn, |
|
Add this page to your Favorites
Close |