Compared Translations of the meaning of the Quran - 100:4 | |
| < 100:5  100:3 > |
| Transliteration | Faatharna bihi naqAAan |
| Literal | So they stirred and arose/agitated dust/splashing mud or water with it . |
| Yusuf Ali | And raise the dust in clouds the while, |
| Pickthal | Then, therewith, with their trail of dust, |
| Arberry | blazing a trail of dust, |
| Shakir | Then thereby raise dust, |
| Sarwar | and leave behind a cloud of dust |
| Khalifa | Striking terror therein. |
| Hilali/Khan | And raise the dust in clouds the while, |
| H/K/Saheeh | Stirring up thereby [clouds of] dust, |
| Malik | and leaving a trail of dust[4] |
| QXP | Therewith raising clouds of dust. |
| Maulana Ali | Then thereby they raise dust, |
| Free Minds | Forming clouds of dust. |
| Qaribullah | raising a trail of dust, |
| George Sale | and therein raise the dust, |
| JM Rodwell | And stir therein the dust aloft; |
| Asad | thereby raising clouds of dust, |
|
Add this page to your Favorites
Close |