Compared Translations of the meaning of the Quran - 100:5 | |
< 100:6  100:4 > |
Transliteration | Fawasatna bihi jamAAan |
Literal | So they were in the middle with it all together/(in) a group . |
Yusuf Ali | And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;- |
Pickthal | Cleaving, as one, the centre (of the foe), |
Arberry | cleaving there with a host! |
Shakir | Then rush thereby upon an assembly: |
Sarwar | which engulfs the enemy. |
Khalifa | Penetrating to the heart of their territory. |
Hilali/Khan | Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe); |
H/K/Saheeh | Arriving thereby in the center collectively, |
Malik | as they dash into the middle of the enemy troops![5] |
QXP | Storming into any community. |
Maulana Ali | Then penetrate thereby gatherings -- |
Free Minds | Penetrating to the midst together. |
Qaribullah | dividing the gathering. |
George Sale | and therein pass through the midst of the adverse troops: |
JM Rodwell | And cleave therein their midway through a host! |
Asad | thereby storming [blindly] into any host! |
Add this page to your Favorites
Close |