Compared Translations of the meaning of the Quran - 100:5 | |
| < 100:6  100:4 > |
| Transliteration | Fawasatna bihi jamAAan |
| Literal | So they were in the middle with it all together/(in) a group . |
| Yusuf Ali | And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;- |
| Pickthal | Cleaving, as one, the centre (of the foe), |
| Arberry | cleaving there with a host! |
| Shakir | Then rush thereby upon an assembly: |
| Sarwar | which engulfs the enemy. |
| Khalifa | Penetrating to the heart of their territory. |
| Hilali/Khan | Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe); |
| H/K/Saheeh | Arriving thereby in the center collectively, |
| Malik | as they dash into the middle of the enemy troops![5] |
| QXP | Storming into any community. |
| Maulana Ali | Then penetrate thereby gatherings -- |
| Free Minds | Penetrating to the midst together. |
| Qaribullah | dividing the gathering. |
| George Sale | and therein pass through the midst of the adverse troops: |
| JM Rodwell | And cleave therein their midway through a host! |
| Asad | thereby storming [blindly] into any host! |
|
Add this page to your Favorites
Close |