Compared Translations of the meaning of the Quran - 100:6 | |
| < 100:7  100:5 > |
| Transliteration | Inna al-insana lirabbihi lakanoodun |
| Literal | That truly the human/mankind (is) ungrateful/disobedient (E) to his Lord. |
| Yusuf Ali | Truly man is, to his Lord, ungrateful; |
| Pickthal | Lo! man is an ingrate unto his Lord |
| Arberry | Surely Man is ungrateful to his Lord, |
| Shakir | Most surely man is ungrateful to his Lord. |
| Sarwar | The human being is certainly ungrateful to his Lord. |
| Khalifa | The human being is unappreciative of his Lord. |
| Hilali/Khan | Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord; |
| H/K/Saheeh | Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful. |
| Malik | Surely man is ungrateful to his Lord;[6] |
| QXP | Behold, man is so ungrateful to his Lord! (Robbing the fruit of others' labor). |
| Maulana Ali | Surely man is ungrateful to his Lord. |
| Free Minds | Surely, the human being is ungrateful to his Lord. |
| Qaribullah | Indeed, the human is ungrateful to his Lord. |
| George Sale | Verily man is ungrateful unto his Lord; |
| JM Rodwell | Truly, Man is to his Lord ungrateful. |
| Asad | VERILY, towards his Sustainer man is most ungrateful |
|
Add this page to your Favorites
Close |