Compared Translations of the meaning of the Quran - 101:7 | |
< 101:8  101:6 > |
Transliteration | Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin |
Literal | So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life. |
Yusuf Ali | Will be in a life of good pleasure and satisfaction. |
Pickthal | He will live a pleasant life. |
Arberry | shall inherit a pleasing life, |
Shakir | He shall live a pleasant life. |
Sarwar | will live a pleasant life, |
Khalifa | He will lead a happy (eternal) life. |
Hilali/Khan | He will live a pleasant life (in Paradise). |
H/K/Saheeh | He will be in a pleasant life. |
Malik | shall live a pleasant luxurious life.[7] |
QXP | Will live in happiness and contentment. |
Maulana Ali | He will live a pleasant life. |
Free Minds | He will be in a happy life. |
Qaribullah | shall live in a life which is pleasing, |
George Sale | shall lead a pleasing life: |
JM Rodwell | his shall be a life that shall please him well: |
Asad | shall find himself in a happy' state of life; |
Add this page to your Favorites
Close |