Compared Translations of the meaning of the Quran - 101:7 | |
| < 101:8  101:6 > |
| Transliteration | Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin |
| Literal | So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life. |
| Yusuf Ali | Will be in a life of good pleasure and satisfaction. |
| Pickthal | He will live a pleasant life. |
| Arberry | shall inherit a pleasing life, |
| Shakir | He shall live a pleasant life. |
| Sarwar | will live a pleasant life, |
| Khalifa | He will lead a happy (eternal) life. |
| Hilali/Khan | He will live a pleasant life (in Paradise). |
| H/K/Saheeh | He will be in a pleasant life. |
| Malik | shall live a pleasant luxurious life.[7] |
| QXP | Will live in happiness and contentment. |
| Maulana Ali | He will live a pleasant life. |
| Free Minds | He will be in a happy life. |
| Qaribullah | shall live in a life which is pleasing, |
| George Sale | shall lead a pleasing life: |
| JM Rodwell | his shall be a life that shall please him well: |
| Asad | shall find himself in a happy' state of life; |
|
Add this page to your Favorites
Close |