|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  101:7 | |
| < 101:8  101:6 > | 
| Transliteration | Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin | 
| Literal | So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life. | 
| Yusuf Ali | Will be in a life of good pleasure and satisfaction. | 
| Pickthal | He will live a pleasant life. | 
| Arberry | shall inherit a pleasing life, | 
| Shakir | He shall live a pleasant life. | 
| Sarwar | will live a pleasant life, | 
| Khalifa | He will lead a happy (eternal) life. | 
| Hilali/Khan | He will live a pleasant life (in Paradise). | 
| H/K/Saheeh | He will be in a pleasant life. | 
| Malik | shall live a pleasant luxurious life.[7] | 
| QXP | Will live in happiness and contentment. | 
| Maulana Ali | He will live a pleasant life. | 
| Free Minds | He will be in a happy life. | 
| Qaribullah | shall live in a life which is pleasing, | 
| George Sale | shall lead a pleasing life: | 
| JM Rodwell | his shall be a life that shall please him well: | 
| Asad | shall find himself in a happy' state of life; | 
| Add this page to your FavoritesClose |