| |  Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 101al-Qari`ah - The Calamity, The Stunning Blow, The Disaster, The Terrible Calamity
 Total Verses: 11
 |  | 
 al-Qari`ah 101:001
 
 
 
 al-Qari`ah 101:002
 
 
 
 al-Qari`ah 101:003
 
 
  |  101:3   وماادراك ماالقارعة   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wama adraka ma alqariAAatu |  | Literal | And what made you know/informed you what the resurrection/disaster/calamity (is)? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is? |  | Pickthal | Ah, what will convey unto thee what the Calamity is! |  | Arberry | And what shall teach thee what is the Clatterer? |  | Shakir | And what will make you comprehend what the terrible calamity is? |  | Sarwar | Would that you knew what the crash is! |  | Khalifa | KHALIFA:Do you have any idea what the Shocker is? |  | Hilali/Khan | And what will make you know what the striking (Hour) is? |  | H/K/Saheeh | And what can make you know what is the Striking Calamity? |  | Malik | And what will explain to you what the Qariah  is?[3] |  | QXP | Ah, What will convey to you what it is, the Catastrophe! |  | Maulana Ali | And what will make thee know how terrible is the calamity? |  | Free Minds | And how would you know what the Shocker is? |  | Qaribullah | What shall let you know what the Clatterer is! |  |  | 
 |  | George Sale | And what shall make thee to understand how terrible the striking will be? |  | JM Rodwell | Who shall teach thee what the Blow is? |  |  | 
 |  | Asad | And what could make thee conceive what that sudden calamity will be? |  
 
 al-Qari`ah 101:004
 
 
  |  101:4   يوم يكون الناس كالفراش المبثوث   |  |  | 
 |  | Transliteration | Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi |  | Literal | A day/time the people be/become like the butterflies, the scattered/ravished |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about, |  | Pickthal | A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths |  | Arberry | The day that men shall be like scattered moths, |  | Shakir | The day on which men shall be as scattered moths, |  | Sarwar | On that day, people will be like scattered moths |  | Khalifa | That is the day when the people come out like swarms of butterflies. |  | Hilali/Khan | It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about, |  | H/K/Saheeh | It is the Day when people will be like moths, dispersed, |  | Malik | It is that Day when men shall be like scattered moths[4] |  | QXP | The Day when people will be like moths scattered in confusion. |  | Maulana Ali | The day wherein men will be as scattered moths, |  | Free Minds | The Day when people come out like swarms of butterflies. |  | Qaribullah | On that Day people shall become like scattered moths |  |  | 
 |  | George Sale | On that day men shall be like moths scattered abroad, |  | JM Rodwell | The Day when men shall be like scattered moths, |  |  | 
 |  | Asad | [It will occur] on the Day when men will be like moths swarming in confusion, |  
 
 al-Qari`ah 101:005
 
 
  |  101:5   وتكون الجبال كالعهن المنفوش   |  |  | 
 |  | Transliteration | Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi |  | Literal | And the mountains be/become like the wool/dyed wool, the carded (ruffled). |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And the mountains will be like carded wool. |  | Pickthal | And the mountains will become as carded wool. |  | Arberry | and the mountains shall be like plucked wool-tufts. |  | Shakir | And the mountains shall be as loosened wool. |  | Sarwar | and mountains will be like carded wool. |  | Khalifa | The mountains will be like fluffy wool. |  | Hilali/Khan | And the mountains will be like carded wool, |  | H/K/Saheeh | And the mountains will be like wool, fluffed up. |  | Malik | and the mountains like  colorful carded wool.[5] |  | QXP | And the mountains will be like flakes of wool. |  | Maulana Ali | And the mountains will be as carded wool. |  | Free Minds | And the mountains will be like fluffed up wool. |  | Qaribullah | and the mountains like tufts of carded wool. |  |  | 
 |  | George Sale | and the mountains shall become like carded wool of various colours driven by the wind. |  | JM Rodwell | And the mountains shall be like flocks of carded wool, |  |  | 
 |  | Asad | and the mountains will be like fluffy tufts of wool. . . . |  
 
 al-Qari`ah 101:006
 
 
  |  101:6   فاما من ثقلت موازينه   |  |  | 
 |  | Transliteration | Faamma man thaqulat mawazeenuhu |  | Literal | So as for who his weights became heavy. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy, |  | Pickthal | Then, as for him whose scales are heavy (with good works), |  | Arberry | Then he whose deeds weigh heavy in the Balance |  | Shakir | Then as for him whose measure of good deeds is heavy, |  | Sarwar | Those whose good deeds will weigh heavier (on the scale) |  | Khalifa | As for him whose weights are heavy. |  | Hilali/Khan | Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy, |  | H/K/Saheeh | Then as for one whose scales are heavy [with good deeds], |  | Malik | On that Day, he whose scale of good deeds is heavy,[6] |  | QXP | And then, he whose scales are heavy (with good deeds), |  | Maulana Ali | Then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, |  | Free Minds | As for him whose weights are heavy. |  | Qaribullah | Then he whose deeds weigh heavy in the Scale |  |  | 
 |  | George Sale | Moreover he whose balance shall be heavy with good works, |  | JM Rodwell | Then as to him whose balances are heavy- |  |  | 
 |  | Asad | And then, he whose weight [of good deeds] is heavy in the balance |  
 
 al-Qari`ah 101:007
 
 
  |  101:7   فهو في عيشة راضية   |  |  | 
 |  | Transliteration | Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin |  | Literal | So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Will be in a life of good pleasure and satisfaction. |  | Pickthal | He will live a pleasant life. |  | Arberry | shall inherit a pleasing life, |  | Shakir | He shall live a pleasant life. |  | Sarwar | will live a pleasant life, |  | Khalifa | He will lead a happy (eternal) life. |  | Hilali/Khan | He will live a pleasant life (in Paradise). |  | H/K/Saheeh | He will be in a pleasant life. |  | Malik | shall live a pleasant luxurious life.[7] |  | QXP | Will live in happiness and contentment. |  | Maulana Ali | He will live a pleasant life. |  | Free Minds | He will be in a happy life. |  | Qaribullah | shall live in a life which is pleasing, |  |  | 
 |  | George Sale | shall lead a pleasing life: |  | JM Rodwell | his shall be a life that shall please him well: |  |  | 
 |  | Asad | shall find himself in a happy' state of life; |  
 
 al-Qari`ah 101:008
 
 
  |  101:8   واما من خفت موازينه   |  |  | 
 |  | Transliteration | Waamma man khaffat mawazeenuhu |  | Literal | And but who his weights were reduced/lightened. |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,- |  | Pickthal | But as for him whose scales are light, |  | Arberry | but he whose deeds weigh light in the Balance |  | Shakir | And as for him whose measure of good deeds is light, |  | Sarwar | but those whose good deeds will be lighter (on the scale). |  | Khalifa | As for him whose weights are light. |  | Hilali/Khan | But as for him whose balance (of good deeds) will be light, |  | H/K/Saheeh | But as for one whose scales are light, |  | Malik | But he whose scale of good deeds is light[8] |  | QXP | But as of him whose scales are light, |  | Maulana Ali | And as for him whose measure (of good deeds) is light, |  | Free Minds | As for him whose weights are light. |  | Qaribullah | but he whose weight is light in the Scale, |  |  | 
 |  | George Sale | But as to him whose balance shall be light, |  | JM Rodwell | And as to him whose balances are light- |  |  | 
 |  | Asad | whereas he whose weight is light in the balance |  
 
 al-Qari`ah 101:009
 
 
  |  101:9   فامه هاوية   |  |  | 
 |  | Transliteration | Faommuhu hawiyatun |  | Literal | So his origin (is) Hell/destruction . |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | Will have his home in a (bottomless) Pit. |  | Pickthal | A bereft and Hungry One will be his mother, |  | Arberry | shall plunge in the womb of the Pit. |  | Shakir | His abode shall be the abyss. |  | Sarwar | will have hawiyah as their dwelling. |  | Khalifa | His destiny is lowly. |  | Hilali/Khan | He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell). |  | H/K/Saheeh | His refuge will be an abyss. |  | Malik | shall abode in Haviah;[9] |  | QXP | He will be embraced by an Abyss. |  | Maulana Ali | The abyss is a mother to him. |  | Free Minds | His destiny is the lowest. |  | Qaribullah | his head will be in the Plunging |  |  | 
 |  | George Sale | his dwelling shall be the pit of hell. |  | JM Rodwell | his dwelling-place shall be the pit. |  |  | 
 |  | Asad | shall be engulfed by an abyss. |  
 
 al-Qari`ah 101:010
 
 
  |  101:10   وماادراك ماهيه   |  |  | 
 |  | Transliteration | Wama adraka ma hiyah |  | Literal | And what made you know/informed you what it is (E)? |  |  | 
 |  | Yusuf Ali | And what will explain to thee what this is? |  | Pickthal | Ah, what will convey unto thee what she is! - |  | Arberry | And what shall teach thee what is the Pit? |  | Shakir | And what will make you know what it is? |  | Sarwar | Would that you knew what hawiya h is?. |  | Khalifa | Do you know what it is? |  | Hilali/Khan | And what will make you know what it is? |  | H/K/Saheeh | And what can make you know what that is? |  | Malik | and what will explain to you, what it (Haviah) is?[10] |  | QXP | Ah, what will convey to you what that is! |  | Maulana Ali | And what will make thee know what that is? |  | Free Minds | And how would you know what it is? |  | Qaribullah | What shall let you know what the Plunging is? |  |  | 
 |  | George Sale | What shall make thee to understand how frightful the pit of hell is? |  | JM Rodwell | And who shall teach thee what the pit (El-Hawiya) is? |  |  | 
 |  | Asad | And what could make thee conceive what that [abyss] will be? |  
 
 al-Qari`ah 101:011
 
 
  
  All copyrights are retained by the respective holders. |