Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 101 al-Qari`ah - The Calamity, The Stunning Blow, The Disaster, The Terrible Calamity Total Verses: 11 | |
al-Qari`ah 101:001
al-Qari`ah 101:002
al-Qari`ah 101:003
101:3 وماادراك ماالقارعة |
|
|
Transliteration | Wama adraka ma alqariAAatu |
Literal | And what made you know/informed you what the resurrection/disaster/calamity (is)? |
|
|
Yusuf Ali | And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is? |
Pickthal | Ah, what will convey unto thee what the Calamity is! |
Arberry | And what shall teach thee what is the Clatterer? |
Shakir | And what will make you comprehend what the terrible calamity is? |
Sarwar | Would that you knew what the crash is! |
Khalifa | KHALIFA:Do you have any idea what the Shocker is? |
Hilali/Khan | And what will make you know what the striking (Hour) is? |
H/K/Saheeh | And what can make you know what is the Striking Calamity? |
Malik | And what will explain to you what the Qariah is?[3] |
QXP | Ah, What will convey to you what it is, the Catastrophe! |
Maulana Ali | And what will make thee know how terrible is the calamity? |
Free Minds | And how would you know what the Shocker is? |
Qaribullah | What shall let you know what the Clatterer is! |
|
|
George Sale | And what shall make thee to understand how terrible the striking will be? |
JM Rodwell | Who shall teach thee what the Blow is? |
|
|
Asad | And what could make thee conceive what that sudden calamity will be? |
al-Qari`ah 101:004
101:4 يوم يكون الناس كالفراش المبثوث |
|
|
Transliteration | Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi |
Literal | A day/time the people be/become like the butterflies, the scattered/ravished |
|
|
Yusuf Ali | (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about, |
Pickthal | A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths |
Arberry | The day that men shall be like scattered moths, |
Shakir | The day on which men shall be as scattered moths, |
Sarwar | On that day, people will be like scattered moths |
Khalifa | That is the day when the people come out like swarms of butterflies. |
Hilali/Khan | It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about, |
H/K/Saheeh | It is the Day when people will be like moths, dispersed, |
Malik | It is that Day when men shall be like scattered moths[4] |
QXP | The Day when people will be like moths scattered in confusion. |
Maulana Ali | The day wherein men will be as scattered moths, |
Free Minds | The Day when people come out like swarms of butterflies. |
Qaribullah | On that Day people shall become like scattered moths |
|
|
George Sale | On that day men shall be like moths scattered abroad, |
JM Rodwell | The Day when men shall be like scattered moths, |
|
|
Asad | [It will occur] on the Day when men will be like moths swarming in confusion, |
al-Qari`ah 101:005
101:5 وتكون الجبال كالعهن المنفوش |
|
|
Transliteration | Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi |
Literal | And the mountains be/become like the wool/dyed wool, the carded (ruffled). |
|
|
Yusuf Ali | And the mountains will be like carded wool. |
Pickthal | And the mountains will become as carded wool. |
Arberry | and the mountains shall be like plucked wool-tufts. |
Shakir | And the mountains shall be as loosened wool. |
Sarwar | and mountains will be like carded wool. |
Khalifa | The mountains will be like fluffy wool. |
Hilali/Khan | And the mountains will be like carded wool, |
H/K/Saheeh | And the mountains will be like wool, fluffed up. |
Malik | and the mountains like colorful carded wool.[5] |
QXP | And the mountains will be like flakes of wool. |
Maulana Ali | And the mountains will be as carded wool. |
Free Minds | And the mountains will be like fluffed up wool. |
Qaribullah | and the mountains like tufts of carded wool. |
|
|
George Sale | and the mountains shall become like carded wool of various colours driven by the wind. |
JM Rodwell | And the mountains shall be like flocks of carded wool, |
|
|
Asad | and the mountains will be like fluffy tufts of wool. . . . |
al-Qari`ah 101:006
101:6 فاما من ثقلت موازينه |
|
|
Transliteration | Faamma man thaqulat mawazeenuhu |
Literal | So as for who his weights became heavy. |
|
|
Yusuf Ali | Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy, |
Pickthal | Then, as for him whose scales are heavy (with good works), |
Arberry | Then he whose deeds weigh heavy in the Balance |
Shakir | Then as for him whose measure of good deeds is heavy, |
Sarwar | Those whose good deeds will weigh heavier (on the scale) |
Khalifa | As for him whose weights are heavy. |
Hilali/Khan | Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy, |
H/K/Saheeh | Then as for one whose scales are heavy [with good deeds], |
Malik | On that Day, he whose scale of good deeds is heavy,[6] |
QXP | And then, he whose scales are heavy (with good deeds), |
Maulana Ali | Then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, |
Free Minds | As for him whose weights are heavy. |
Qaribullah | Then he whose deeds weigh heavy in the Scale |
|
|
George Sale | Moreover he whose balance shall be heavy with good works, |
JM Rodwell | Then as to him whose balances are heavy- |
|
|
Asad | And then, he whose weight [of good deeds] is heavy in the balance |
al-Qari`ah 101:007
101:7 فهو في عيشة راضية |
|
|
Transliteration | Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin |
Literal | So he is in (an) acceptable/approved life/quality of life. |
|
|
Yusuf Ali | Will be in a life of good pleasure and satisfaction. |
Pickthal | He will live a pleasant life. |
Arberry | shall inherit a pleasing life, |
Shakir | He shall live a pleasant life. |
Sarwar | will live a pleasant life, |
Khalifa | He will lead a happy (eternal) life. |
Hilali/Khan | He will live a pleasant life (in Paradise). |
H/K/Saheeh | He will be in a pleasant life. |
Malik | shall live a pleasant luxurious life.[7] |
QXP | Will live in happiness and contentment. |
Maulana Ali | He will live a pleasant life. |
Free Minds | He will be in a happy life. |
Qaribullah | shall live in a life which is pleasing, |
|
|
George Sale | shall lead a pleasing life: |
JM Rodwell | his shall be a life that shall please him well: |
|
|
Asad | shall find himself in a happy' state of life; |
al-Qari`ah 101:008
101:8 واما من خفت موازينه |
|
|
Transliteration | Waamma man khaffat mawazeenuhu |
Literal | And but who his weights were reduced/lightened. |
|
|
Yusuf Ali | But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,- |
Pickthal | But as for him whose scales are light, |
Arberry | but he whose deeds weigh light in the Balance |
Shakir | And as for him whose measure of good deeds is light, |
Sarwar | but those whose good deeds will be lighter (on the scale). |
Khalifa | As for him whose weights are light. |
Hilali/Khan | But as for him whose balance (of good deeds) will be light, |
H/K/Saheeh | But as for one whose scales are light, |
Malik | But he whose scale of good deeds is light[8] |
QXP | But as of him whose scales are light, |
Maulana Ali | And as for him whose measure (of good deeds) is light, |
Free Minds | As for him whose weights are light. |
Qaribullah | but he whose weight is light in the Scale, |
|
|
George Sale | But as to him whose balance shall be light, |
JM Rodwell | And as to him whose balances are light- |
|
|
Asad | whereas he whose weight is light in the balance |
al-Qari`ah 101:009
101:9 فامه هاوية |
|
|
Transliteration | Faommuhu hawiyatun |
Literal | So his origin (is) Hell/destruction . |
|
|
Yusuf Ali | Will have his home in a (bottomless) Pit. |
Pickthal | A bereft and Hungry One will be his mother, |
Arberry | shall plunge in the womb of the Pit. |
Shakir | His abode shall be the abyss. |
Sarwar | will have hawiyah as their dwelling. |
Khalifa | His destiny is lowly. |
Hilali/Khan | He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell). |
H/K/Saheeh | His refuge will be an abyss. |
Malik | shall abode in Haviah;[9] |
QXP | He will be embraced by an Abyss. |
Maulana Ali | The abyss is a mother to him. |
Free Minds | His destiny is the lowest. |
Qaribullah | his head will be in the Plunging |
|
|
George Sale | his dwelling shall be the pit of hell. |
JM Rodwell | his dwelling-place shall be the pit. |
|
|
Asad | shall be engulfed by an abyss. |
al-Qari`ah 101:010
101:10 وماادراك ماهيه |
|
|
Transliteration | Wama adraka ma hiyah |
Literal | And what made you know/informed you what it is (E)? |
|
|
Yusuf Ali | And what will explain to thee what this is? |
Pickthal | Ah, what will convey unto thee what she is! - |
Arberry | And what shall teach thee what is the Pit? |
Shakir | And what will make you know what it is? |
Sarwar | Would that you knew what hawiya h is?. |
Khalifa | Do you know what it is? |
Hilali/Khan | And what will make you know what it is? |
H/K/Saheeh | And what can make you know what that is? |
Malik | and what will explain to you, what it (Haviah) is?[10] |
QXP | Ah, what will convey to you what that is! |
Maulana Ali | And what will make thee know what that is? |
Free Minds | And how would you know what it is? |
Qaribullah | What shall let you know what the Plunging is? |
|
|
George Sale | What shall make thee to understand how frightful the pit of hell is? |
JM Rodwell | And who shall teach thee what the pit (El-Hawiya) is? |
|
|
Asad | And what could make thee conceive what that [abyss] will be? |
al-Qari`ah 101:011
All copyrights are retained by the respective holders.
|