Compared Translations of the meaning of the Quran - 102:3 | |
| < 102:4  102:2 > |
| Transliteration | Kalla sawfa taAAlamoona |
| Literal | No but you will/shall know. |
| Yusuf Ali | But nay, ye soon shall know (the reality). |
| Pickthal | Nay, but ye will come to know! |
| Arberry | No indeed; but soon you shall know. |
| Shakir | Nay! you shall soon know, |
| Sarwar | You shall know. |
| Khalifa | Indeed, you will find out. |
| Hilali/Khan | Nay! You shall come to know! |
| H/K/Saheeh | No! You are going to know. |
| Malik | Nevertheless, soon you shall come to know.[3] |
| QXP | Nay! But you will come to know! |
| Maulana Ali | Nay, you will soon know, |
| Free Minds | No, you will find out. |
| Qaribullah | But no, indeed, you shall soon know. |
| George Sale | By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly. |
| JM Rodwell | Nay! but in the end ye shall know |
| Asad | Nay, in time you will come to understand! |
|
Add this page to your Favorites
Close |