Compared Translations of the meaning of the Quran - 102:3 | |
< 102:4  102:2 > |
Transliteration | Kalla sawfa taAAlamoona |
Literal | No but you will/shall know. |
Yusuf Ali | But nay, ye soon shall know (the reality). |
Pickthal | Nay, but ye will come to know! |
Arberry | No indeed; but soon you shall know. |
Shakir | Nay! you shall soon know, |
Sarwar | You shall know. |
Khalifa | Indeed, you will find out. |
Hilali/Khan | Nay! You shall come to know! |
H/K/Saheeh | No! You are going to know. |
Malik | Nevertheless, soon you shall come to know.[3] |
QXP | Nay! But you will come to know! |
Maulana Ali | Nay, you will soon know, |
Free Minds | No, you will find out. |
Qaribullah | But no, indeed, you shall soon know. |
George Sale | By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly. |
JM Rodwell | Nay! but in the end ye shall know |
Asad | Nay, in time you will come to understand! |
Add this page to your Favorites
Close |