Compared Translations of the meaning of the Quran - 102:4 | |
< 102:5  102:3 > |
Transliteration | Thumma kalla sawfa taAAlamoona |
Literal | Then no but you will/shall know. |
Yusuf Ali | Again, ye soon shall know! |
Pickthal | Nay, but ye will come to know! |
Arberry | Again, no indeed; but soon you shall know. |
Shakir | Nay! Nay! you shall soon know. |
Sarwar | You shall cetainly know (about the consequences of your deeds). |
Khalifa | Most assuredly, you will find out. |
Hilali/Khan | Again, Nay! You shall come to know! |
H/K/Saheeh | Then no! You are going to know. |
Malik | Again, nevertheless, soon you shall come to know.[4] |
QXP | Again, Nay! You will come to know. |
Maulana Ali | Nay, again, you will soon know. |
Free Minds | Then again, you will find out. |
Qaribullah | Again, no indeed, you shall soon know. |
George Sale | Again, by no means: Hereafter shall ye know your folly. |
JM Rodwell | Nay! once more,in the end ye shall know your folly. |
Asad | And once again: 2 Nay, in time you will come to understand! |
Add this page to your Favorites
Close |