Compared Translations of the meaning of the Quran - 102:5 | |
| < 102:6  102:4 > |
| Transliteration | Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni |
| Literal | No but if you know knowledge (of) the assurance/certainty . |
| Yusuf Ali | Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!) |
| Pickthal | Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! |
| Arberry | No indeed; did you know with the knowledge of certainty, |
| Shakir | Nay! if you had known with a certain knowledge, |
| Sarwar | You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt. |
| Khalifa | If only you could find out for certain. |
| Hilali/Khan | Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things) |
| H/K/Saheeh | No! If you only knew with knowledge of certainty… |
| Malik | Nay! Would that you knew through the real knowledge provided to you in this Qur’an and care about your life in the Hereafter.[5] |
| QXP | Nay, only if you could have certain knowledge. |
| Maulana Ali | Nay, would that you knew with a certain knowledge! |
| Free Minds | No, if only you had the knowledge of certainty. |
| Qaribullah | Indeed, did you know with certain knowledge |
| George Sale | By no means: If ye knew the consequence hereof with certainty of knowledge, ye would not act thus. |
| JM Rodwell | Nay! would that ye knew it with knowledge of certainty! |
| Asad | Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty, |
|
Add this page to your Favorites
Close |