Compared Translations of the meaning of the Quran - 102:6 | |
| < 102:7  102:5 > |
| Transliteration | Latarawunna aljaheema |
| Literal | You would see/understand (E) the Hell . |
| Yusuf Ali | Ye shall certainly see Hell-Fire! |
| Pickthal | For ye will behold hell-fire. |
| Arberry | you shall surely see Hell; |
| Shakir | You should most certainly have seen the hell; |
| Sarwar | You will be shown hell |
| Khalifa | You would envision Hell. |
| Hilali/Khan | Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)! |
| H/K/Saheeh | You will surely see the Hellfire. |
| Malik | Because on the Day of Judgment when you shall see the hell,[6] |
| QXP | You would see it now, the Insurmountable Barrier (in the way of your personal development (29:54), (79:36), (82:16)). |
| Maulana Ali | You will certainly see hell; |
| Free Minds | You would then see Hell. |
| Qaribullah | that you shall surely see Hell? |
| George Sale | Verily ye shall see hell: |
| JM Rodwell | Surely ye shall see hell-fire. |
| Asad | you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]! |
|
Add this page to your Favorites
Close |