Compared Translations of the meaning of the Quran - 102:6 | |
< 102:7  102:5 > |
Transliteration | Latarawunna aljaheema |
Literal | You would see/understand (E) the Hell . |
Yusuf Ali | Ye shall certainly see Hell-Fire! |
Pickthal | For ye will behold hell-fire. |
Arberry | you shall surely see Hell; |
Shakir | You should most certainly have seen the hell; |
Sarwar | You will be shown hell |
Khalifa | You would envision Hell. |
Hilali/Khan | Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)! |
H/K/Saheeh | You will surely see the Hellfire. |
Malik | Because on the Day of Judgment when you shall see the hell,[6] |
QXP | You would see it now, the Insurmountable Barrier (in the way of your personal development (29:54), (79:36), (82:16)). |
Maulana Ali | You will certainly see hell; |
Free Minds | You would then see Hell. |
Qaribullah | that you shall surely see Hell? |
George Sale | Verily ye shall see hell: |
JM Rodwell | Surely ye shall see hell-fire. |
Asad | you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]! |
Add this page to your Favorites
Close |