Compared Translations of the meaning of the Quran - 102:7 | |
| < 102:8  102:6 > |
| Transliteration | Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni |
| Literal | Then you will see/understand it (with) the assurance's/certainty's eye (visually). |
| Yusuf Ali | Again, ye shall see it with certainty of sight! |
| Pickthal | Aye, ye will behold it with sure vision. |
| Arberry | Again, you shall surely see it with the eye of certainty |
| Shakir | Then you shall most certainly see it with the eye of certainty; |
| Sarwar | and you will see it with your own eyes. |
| Khalifa | Then you would see it with the eye of certainty. |
| Hilali/Khan | And again, you shall see it with certainty of sight! |
| H/K/Saheeh | Then you will surely see it with the eye of certainty. |
| Malik | and see it with the certainty of your own eyes[7] |
| QXP | Finally, you will behold it with sure vision. |
| Maulana Ali | Then you will see it with certainty of sight; |
| Free Minds | Then you will see it with the eye of certainty. |
| Qaribullah | Again, you shall surely see it with the sight of certainty. |
| George Sale | Again, ye shall surely see it with the eye of certainty. |
| JM Rodwell | Then shall ye surely see it with the eye of certainty; |
| Asad | In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty: |
|
Add this page to your Favorites
Close |