Compared Translations of the meaning of the Quran - 102:8 | |
| < 103:1  102:7 > |
| Transliteration | Thumma latus-alunna yawma-ithin AAani alnnaAAeemi |
| Literal | Then (on) that day you will be asked/questioned (E) about the blessing/goodness . |
| Yusuf Ali | Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!). |
| Pickthal | Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure. |
| Arberry | then you shall be questioned that day concerning true bliss. |
| Shakir | Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons. |
| Sarwar | Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God). |
| Khalifa | Then you will be questioned, on that day, about the blessings you had enjoyed. |
| Hilali/Khan | Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)! |
| H/K/Saheeh | Then you will surely be asked that Day about pleasure. |
| Malik | - you shall believe it, but that belief is going to do you no good because - on that Day, you shall be questioned about the blessings (faculties and resources that you were given in the worldly life - as to how you used them?)[8] |
| QXP | And, then, on that Day you will be questioned what you did with the boon of life. (21:13). |
| Maulana Ali | Then on that day you shall certainly be questioned about the boons. |
| Free Minds | Then you will be questioned, on that Day, about the blessings. |
| Qaribullah | On that Day, you shall be questioned about the pleasures. |
| George Sale | Then shall ye be examined, on that day, concerning the pleasures with which ye have amused yourselves in this life. |
| JM Rodwell | Then shall ye on that day be taken to task concerning pleasures. |
| Asad | and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life! |
|
Add this page to your Favorites
Close |