Compared Translations of the Quran - 104:4 | |
< 104:5  104:3 > |
Transliteration | Kalla layunbathanna fee alhutamati |
Literal | No but he will be discarded/thrown away (E) in the intense fire/Hell. |
Yusuf Ali | By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces, |
Pickthal | Nay, but verily he will be flung to the Consuming One. |
Arberry | No indeed; he shall be thrust into the Crusher; |
Shakir | Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster, |
Sarwar | By no means! They will be thrown into hutamah. |
Khalifa | Never; he will be thrown into the Devastator. |
Hilali/Khan | Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire. |
H/K/Saheeh | No! He will surely be thrown into the Crusher. |
Malik | By no means! He shall be thrown into Hotamah.[4] |
QXP | Nay, he will be flung into the Shredder. (9:35). |
Maulana Ali | Nay, he will certainly be hurled into the crushing disaster; |
Free Minds | Never! He will be thrown into the Destroyer. |
Qaribullah | On the contrary! He shall be flung to the Crusher. |
George Sale | By no means. He shall surely be cast into al Hotama. |
JM Rodwell | Nay! for verily he shall be flung into the Crushing Fire; |
Asad | Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment! |
Add this page to your Favorites
Close |