Compared Translations of the meaning of the Quran -  105:2  | |
| < 105:3  105:1 > | 
| Transliteration | Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin | 
| Literal | Did He not make their plotting/conspiring in misguidance? | 
| Yusuf Ali | Did He not make their treacherous plan go astray? | 
| Pickthal | Did He not bring their stratagem to naught, | 
| Arberry | Did He not make their guile to go astray? | 
| Shakir | Did He not cause their war to end in confusion, | 
| Sarwar | Did He not cause their evil plots to fail | 
| Khalifa | Did He not cause their schemes to backfire? | 
| Hilali/Khan | Did He not make their plot go astray? | 
| H/K/Saheeh | Did He not make their plan into misguidance? | 
| Malik | Did He not make their treacherous plan a flop?[2] | 
| QXP | Did He not bring their strategy to utter failure? | 
| Maulana Ali | Did He not cause their war to end in confusion? | 
| Free Minds | Did He not cause their schemes to go astray? | 
| Qaribullah | Did He not cause their schemes to go astray? | 
| George Sale | Did He not make their treacherous design an occasion of drawing them into error; | 
| JM Rodwell | Did he not cause their stratagem to miscarry? | 
| Asad | Did He not utterly confound their artful planning? | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |