Compared Translations of the meaning of the Quran - 105:2 | |
| < 105:3  105:1 > |
| Transliteration | Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin |
| Literal | Did He not make their plotting/conspiring in misguidance? |
| Yusuf Ali | Did He not make their treacherous plan go astray? |
| Pickthal | Did He not bring their stratagem to naught, |
| Arberry | Did He not make their guile to go astray? |
| Shakir | Did He not cause their war to end in confusion, |
| Sarwar | Did He not cause their evil plots to fail |
| Khalifa | Did He not cause their schemes to backfire? |
| Hilali/Khan | Did He not make their plot go astray? |
| H/K/Saheeh | Did He not make their plan into misguidance? |
| Malik | Did He not make their treacherous plan a flop?[2] |
| QXP | Did He not bring their strategy to utter failure? |
| Maulana Ali | Did He not cause their war to end in confusion? |
| Free Minds | Did He not cause their schemes to go astray? |
| Qaribullah | Did He not cause their schemes to go astray? |
| George Sale | Did He not make their treacherous design an occasion of drawing them into error; |
| JM Rodwell | Did he not cause their stratagem to miscarry? |
| Asad | Did He not utterly confound their artful planning? |
|
Add this page to your Favorites
Close |