105:1 سورة الفيل بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ الم تر كيف فعل ربك باصحاب الفيل |
|
|
Transliteration | Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habi alfeeli |
Literal | Did you not see/understand how (what) your Lord made/did with the elephant's owners/company/ friends? |
|
|
Yusuf Ali | Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant? |
Pickthal | Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant? |
Arberry | Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant? |
Shakir | Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant? |
Sarwar | Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?. |
Khalifa | Have you noted what your Lord did to the people of the elephant? |
Hilali/Khan | Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? (The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Kabah at Makkah). |
H/K/Saheeh | Have you not considered, [O Muúammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant? |
Malik | Have you not considered how your Lord dealt with the Army of the Elephant (reference is made to Abraha, a Christian king of Yaman, who attacked Mecca with the army of elephants in the year of the Prophet Muhammad’s birth)?[1] |
QXP | Are you not aware of how your Lord dealt with the Army of the Elephant? |
Maulana Ali | Hast thou not seen how thy Lord dealt with the possessors of the elephant? |
Free Minds | Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant? |
Qaribullah | Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant? |
|
|
George Sale | Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant? |
JM Rodwell | HAST thou not seen how thy Lord dealt with the army of the ELEPHANT? |
|
|
Asad | ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant? |
105:2 الم يجعل كيدهم في تضليل |
|
|
Transliteration | Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin |
Literal | Did He not make their plotting/conspiring in misguidance? |
|
|
Yusuf Ali | Did He not make their treacherous plan go astray? |
Pickthal | Did He not bring their stratagem to naught, |
Arberry | Did He not make their guile to go astray? |
Shakir | Did He not cause their war to end in confusion, |
Sarwar | Did He not cause their evil plots to fail |
Khalifa | Did He not cause their schemes to backfire? |
Hilali/Khan | Did He not make their plot go astray? |
H/K/Saheeh | Did He not make their plan into misguidance? |
Malik | Did He not make their treacherous plan a flop?[2] |
QXP | Did He not bring their strategy to utter failure? |
Maulana Ali | Did He not cause their war to end in confusion? |
Free Minds | Did He not cause their schemes to go astray? |
Qaribullah | Did He not cause their schemes to go astray? |
|
|
George Sale | Did He not make their treacherous design an occasion of drawing them into error; |
JM Rodwell | Did he not cause their stratagem to miscarry? |
|
|
Asad | Did He not utterly confound their artful planning? |
105:3 وارسل عليهم طيرا ابابيل |
|
|
Transliteration | Waarsala AAalayhim tayran ababeela |
Literal | And He sent on them flying/birds (in) flocks/groups gathered and following each other . |
|
|
Yusuf Ali | And He sent against them Flights of Birds, |
Pickthal | And send against them swarms of flying creatures, |
Arberry | And He loosed upon them birds in flights, |
Shakir | And send down (to prey) upon them birds in flocks, |
Sarwar | by sending against them flocks of swallows |
Khalifa | He sent upon them swarms of birds. |
Hilali/Khan | And sent against them birds, in flocks, |
H/K/Saheeh | And He sent against them birds in flocks, |
Malik | And send against them flocks of birds,[3] |
QXP | And sent upon them swarms of flying creatures. |
Maulana Ali | And send against them birds in flocks? |
Free Minds | And He sent down upon them swarms of birds. |
Qaribullah | And He sent against them flights of birds |
|
|
George Sale | and send against them flocks of birds, |
JM Rodwell | And he sent against them birds in flocks (ababils), |
|
|
Asad | Thus, He let loose upon them great swarms of flying creatures |
105:4 ترميهم بحجارة من سجيل |
|
|
Transliteration | Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin |
Literal | It throws them with stones from dry and hardened mud . |
|
|
Yusuf Ali | Striking them with stones of baked clay. |
Pickthal | Which pelted them with stones of baked clay, |
Arberry | hurling against them stones of baked clay |
Shakir | Casting against them stones of baked clay, |
Sarwar | which showered them with small pebbles of clay |
Khalifa | That showered them with hard stones. |
Hilali/Khan | Striking them with stones of Sijjeel. |
H/K/Saheeh | Striking them with stones of hard clay, |
Malik | which pelted them with stones of baked clay,[4] |
QXP | Then you showered them with hard stones earmarked with requital. ('Sijjil' = Inscribed = Marked out). |
Maulana Ali | Casting at them decreed stones -- |
Free Minds | Striking them with rocks made from hardened clay. |
Qaribullah | pelting them with stones of baked clay, |
|
|
George Sale | which cast down upon them stones of baked clay; |
JM Rodwell | Claystones did they hurl down upon them, |
|
|
Asad | which smote them with stone-hard blows of chastisement pre-ordained, |
105:5 فجعلهم كعصف ماكول |
|
|
Transliteration | FajaAAalahum kaAAasfin ma/koolin |
Literal | So He made them like eaten husk/chaff/leaves . |
|
|
Yusuf Ali | Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up. |
Pickthal | And made them like green crops devoured (by cattle)? |
Arberry | and He made them like green blades devoured. |
Shakir | So He rendered them like straw eaten up? |
Sarwar | to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle. |
Khalifa | He made them like chewed up hay. |
Hilali/Khan | And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle). |
H/K/Saheeh | And He made them like eaten straw. |
Malik | thus rendered them like the chewed- up chaff.[5] |
QXP | And made them like a field of grain eaten down to stubble. |
Maulana Ali | So He rendered them like straw eaten up? |
Free Minds | Until He turned them like devoured hay. |
Qaribullah | so that He made them like straw eaten (by cattle). |
|
|
George Sale | and render them like the leaves of corn eaten by cattle? |
JM Rodwell | And he made them like stubble eaten down! |
|
|
Asad | and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble 3 - |