Compared Translations of the meaning of the Quran - 105:5 | |
| < 106:1  105:4 > |
| Transliteration | FajaAAalahum kaAAasfin ma/koolin |
| Literal | So He made them like eaten husk/chaff/leaves . |
| Yusuf Ali | Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up. |
| Pickthal | And made them like green crops devoured (by cattle)? |
| Arberry | and He made them like green blades devoured. |
| Shakir | So He rendered them like straw eaten up? |
| Sarwar | to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle. |
| Khalifa | He made them like chewed up hay. |
| Hilali/Khan | And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle). |
| H/K/Saheeh | And He made them like eaten straw. |
| Malik | thus rendered them like the chewed- up chaff.[5] |
| QXP | And made them like a field of grain eaten down to stubble. |
| Maulana Ali | So He rendered them like straw eaten up? |
| Free Minds | Until He turned them like devoured hay. |
| Qaribullah | so that He made them like straw eaten (by cattle). |
| George Sale | and render them like the leaves of corn eaten by cattle? |
| JM Rodwell | And he made them like stubble eaten down! |
| Asad | and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble 3 - |
|
Add this page to your Favorites
Close |