Compared Translations of the meaning of the Quran - 107:1 | |
< 107:2  106:4 > |
107:1 سورة الماعون بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ارايت الذي يكذب بالدين | |
Transliteration | Araayta allathee yukaththibu bialddeeni |
Literal | Did you see/understand who lies/denies/falsifies with the religion? |
Yusuf Ali | Seest thou one who denies the Judgment (to come)? |
Pickthal | Hast thou observed him who belieth religion? |
Arberry | Hast thou seen him who cries lies to the Doom? |
Shakir | Have you considered him who calls the judgment a lie? |
Sarwar | Have you seen the one who calls the religion a lie?. |
Khalifa | Do you know who really rejects the faith? |
Hilali/Khan | Have you seen him who denies the Recompense? |
H/K/Saheeh | Have you seen the one who denies the Recompense? |
Malik | Have you seen the one who denies the Day of Judgment?[1] |
QXP | Have you seen him who proclaims allegiance to the Divine System, but denies it in action? ((53:33), (75:32-33), (95:7). 'Takzeeb' = Denying in practice). |
Maulana Ali | Hast thou seen him who belies religion? |
Free Minds | Do you know who rejects the system? |
Qaribullah | Have you seen he who belied the Recompense? |
George Sale | What thinkest thou of him who denieth the future judgement as a falsehood? |
JM Rodwell | WHAT thinkest thou of him who treateth our RELIGION as a lie? |
Asad | HAST THOU ever considered [the kind of man] who gives the lie to all moral law? |
Add this page to your Favorites
Close |