|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  107:1 | |
| < 107:2  106:4 > | 
| 107:1 سورة الماعون بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ارايت الذي يكذب بالدين | |
| Transliteration | Araayta allathee yukaththibu bialddeeni | 
| Literal | Did you see/understand who lies/denies/falsifies with the religion? | 
| Yusuf Ali | Seest thou one who denies the Judgment (to come)? | 
| Pickthal | Hast thou observed him who belieth religion? | 
| Arberry | Hast thou seen him who cries lies to the Doom? | 
| Shakir | Have you considered him who calls the judgment a lie? | 
| Sarwar | Have you seen the one who calls the religion a lie?. | 
| Khalifa | Do you know who really rejects the faith? | 
| Hilali/Khan | Have you seen him who denies the Recompense? | 
| H/K/Saheeh | Have you seen the one who denies the Recompense? | 
| Malik | Have you seen the one who denies the Day of Judgment?[1] | 
| QXP | Have you seen him who proclaims allegiance to the Divine System, but denies it in action? ((53:33), (75:32-33), (95:7). 'Takzeeb' = Denying in practice). | 
| Maulana Ali | Hast thou seen him who belies religion? | 
| Free Minds | Do you know who rejects the system? | 
| Qaribullah | Have you seen he who belied the Recompense? | 
| George Sale | What thinkest thou of him who denieth the future judgement as a falsehood? | 
| JM Rodwell | WHAT thinkest thou of him who treateth our RELIGION as a lie? | 
| Asad | HAST THOU ever considered [the kind of man] who gives the lie to all moral law? | 
| Add this page to your FavoritesClose |