Compared Translations of the meaning of the Quran - 107:6 | |
| < 107:7  107:5 > |
| Transliteration | Allatheena hum yuraoona |
| Literal | Those whom they are pretending/showing off (what they are not). |
| Yusuf Ali | Those who (want but) to be seen (of men), |
| Pickthal | Who would be seen (at worship) |
| Arberry | to those who make display |
| Shakir | Who do (good) to be seen, |
| Sarwar | who show off (his good deeds) |
| Khalifa | They only show off. |
| Hilali/Khan | Those who do good deeds only to be seen (of men), |
| H/K/Saheeh | Those who make show [of their deeds] |
| Malik | those who make a show of piety[6] |
| QXP | They only want to be seen and praised. (9:54). (They go through motions of prayer and keep announcing it). |
| Maulana Ali | Who do (good) to be seen, |
| Free Minds | They only want to be seen. |
| Qaribullah | who show off, |
| George Sale | who play the hypocrites, |
| JM Rodwell | Who make a shew of devotion, |
| Asad | those who want only to be seen and praised, |
|
Add this page to your Favorites
Close |