Compared Translations of the meaning of the Quran - 107:6 | |
< 107:7  107:5 > |
Transliteration | Allatheena hum yuraoona |
Literal | Those whom they are pretending/showing off (what they are not). |
Yusuf Ali | Those who (want but) to be seen (of men), |
Pickthal | Who would be seen (at worship) |
Arberry | to those who make display |
Shakir | Who do (good) to be seen, |
Sarwar | who show off (his good deeds) |
Khalifa | They only show off. |
Hilali/Khan | Those who do good deeds only to be seen (of men), |
H/K/Saheeh | Those who make show [of their deeds] |
Malik | those who make a show of piety[6] |
QXP | They only want to be seen and praised. (9:54). (They go through motions of prayer and keep announcing it). |
Maulana Ali | Who do (good) to be seen, |
Free Minds | They only want to be seen. |
Qaribullah | who show off, |
George Sale | who play the hypocrites, |
JM Rodwell | Who make a shew of devotion, |
Asad | those who want only to be seen and praised, |
Add this page to your Favorites
Close |