Compared Translations of the meaning of the Quran - 108:3 | |
< 109:1  108:2 > |
Transliteration | Inna shani-aka huwa al-abtaru |
Literal | That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good . |
Yusuf Ali | For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope). |
Pickthal | Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity. |
Arberry | Surely he that hates thee, he is the one cut off. |
Shakir | Surely your enemy is the one who shall be without posterity, |
Sarwar | Whoever hates you will himself remain childless. |
Khalifa | Your opponent will be the loser. |
Hilali/Khan | For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter). |
H/K/Saheeh | Indeed, your enemy is the one cut off. |
Malik | Surely your enemy is the one who will be cut off from the root.[3] |
QXP | Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good. |
Maulana Ali | Surely thy enemy is cut off (from good). |
Free Minds | Indeed your rival will be the loser. |
Qaribullah | Surely, he who hates you, he is the most severed. |
George Sale | verily he who hateth thee shall be childless. |
JM Rodwell | Verily whose hateth thee shall be childless. |
Asad | Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]! |
Add this page to your Favorites
Close |