Compared Translations of the meaning of the Quran - 109:3 | |
| < 109:4  109:2 > |
| Transliteration | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
| Literal | And you are not worshipping what I worship. |
| Yusuf Ali | Nor will ye worship that which I worship. |
| Pickthal | Nor worship ye that which I worship. |
| Arberry | and you are not serving what I serve, |
| Shakir | Nor do you serve Him Whom I serve: |
| Sarwar | nor do you worship what I worship |
| Khalifa | "Nor do you worship what I worship. |
| Hilali/Khan | "Nor will you worship that which I worship. |
| H/K/Saheeh | Nor are you worshippers of what I worship. |
| Malik | nor will you worship that which I worship.[3] |
| QXP | Nor do you worship that which I worship. |
| Maulana Ali | Nor do you serve Him Whom I serve, |
| Free Minds | "Nor do you serve what I serve," |
| Qaribullah | nor do you worship what I worship. |
| George Sale | nor will ye worship that which I worship. |
| JM Rodwell | And ye do not worship that which I worship; |
| Asad | and neither do you worship that which I worship! |
|
Add this page to your Favorites
Close |