Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 109 al-Kafirun - The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers Total Verses: 6 | |
al-Kafirun 109:001
109:1 سورة الكافرون بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ قل ياايها الكافرون |
|
|
Transliteration | Qul ya ayyuha alkafiroona |
Literal | Say: "You, you the disbelievers." |
|
|
Yusuf Ali | Say : O ye that reject Faith! |
Pickthal | Say: O disbelievers! |
Arberry | Say: 'O unbelievers, |
Shakir | Say: O unbelievers! |
Sarwar | (Muhammad), tell the disbelievers, |
Khalifa | Say, "O you disbelievers. |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikoon and Kafiroon): "O Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)! |
H/K/Saheeh | Say, "O disbelievers, |
Malik | Say: O infidels![1] |
QXP | Say, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness! |
Maulana Ali | Say: O disbelievers, |
Free Minds | Say: "O rejecters," |
Qaribullah | Say: 'O unbelievers, |
|
|
George Sale | Say: O unbelievers, |
JM Rodwell | SAY: O ye UNBELIEVERS! |
|
|
Asad | SAY: "O you who deny the truth! |
al-Kafirun 109:002
109:2 لااعبد ماتعبدون |
|
|
Transliteration | La aAAbudu ma taAAbudoona |
Literal | I do not worship what you worship. |
|
|
Yusuf Ali | I worship not that which ye worship, |
Pickthal | I worship not that which ye worship; |
Arberry | I serve not what you serve |
Shakir | I do not serve that which you serve, |
Sarwar | I do not worship what you worship, |
Khalifa | "I do not worship what you worship. |
Hilali/Khan | "I worship not that which you worship, |
H/K/Saheeh | I do not worship what you worship. |
Malik | I worship not that which you worship,[2] |
QXP | I do not worship that which you worship. (Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, way of life, nor your holy men or leaders). |
Maulana Ali | I serve not that which you serve, |
Free Minds | "I do not serve what you serve," |
Qaribullah | I do not worship what you worship, |
|
|
George Sale | I will not worship that which ye worship; |
JM Rodwell | I worship not that which ye worship, |
|
|
Asad | "I do not worship that which you worship, |
al-Kafirun 109:003
109:3 ولاانتم عابدون مااعبد |
|
|
Transliteration | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
Literal | And you are not worshipping what I worship. |
|
|
Yusuf Ali | Nor will ye worship that which I worship. |
Pickthal | Nor worship ye that which I worship. |
Arberry | and you are not serving what I serve, |
Shakir | Nor do you serve Him Whom I serve: |
Sarwar | nor do you worship what I worship |
Khalifa | "Nor do you worship what I worship. |
Hilali/Khan | "Nor will you worship that which I worship. |
H/K/Saheeh | Nor are you worshippers of what I worship. |
Malik | nor will you worship that which I worship.[3] |
QXP | Nor do you worship that which I worship. |
Maulana Ali | Nor do you serve Him Whom I serve, |
Free Minds | "Nor do you serve what I serve," |
Qaribullah | nor do you worship what I worship. |
|
|
George Sale | nor will ye worship that which I worship. |
JM Rodwell | And ye do not worship that which I worship; |
|
|
Asad | and neither do you worship that which I worship! |
al-Kafirun 109:004
109:4 ولاانا عابد ماعبدتم |
|
|
Transliteration | Wala ana AAabidun ma AAabadtum |
Literal | And nor I am worshipping what you worshipped. |
|
|
Yusuf Ali | And I will not worship that which ye have been wont to worship, |
Pickthal | And I shall not worship that which ye worship. |
Arberry | nor am I serving what you have served, |
Shakir | Nor am I going to serve that which you serve, |
Sarwar | I have not been worshipping what you worshipped, |
Khalifa | "Nor will I ever worship what you worship. |
Hilali/Khan | "And I shall not worship that which you are worshipping. |
H/K/Saheeh | Nor will I be a worshipper of what you worship. |
Malik | I shall never worship those gods whom you worship,[4] |
QXP | And I will never worship that which you have ever worshiped. |
Maulana Ali | Nor shall I serve that which ye serve, |
Free Minds | "Nor will I serve what you serve," |
Qaribullah | Nor am I worshiping what you have worshipped, |
|
|
George Sale | Neither do I worship that which ye worship; |
JM Rodwell | I shall never worship that which ye worship, |
|
|
Asad | "And I will not worship that which you have [ever] worshipped, |
al-Kafirun 109:005
109:5 ولاانتم عابدون مااعبد |
|
|
Transliteration | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
Literal | And nor you are worshipping what I worship. |
|
|
Yusuf Ali | Nor will ye worship that which I worship. |
Pickthal | Nor will ye worship that which I worship. |
Arberry | neither are you serving what I serve |
Shakir | Nor are you going to serve Him Whom I serve: |
Sarwar | nor will you worship what I shall worship. |
Khalifa | "Nor will you ever worship what I worship. |
Hilali/Khan | "Nor will you worship that which I worship. |
H/K/Saheeh | Nor will you be worshippers of what I worship. |
Malik | nor it appears will you ever worship Allah, whom I worship.[5] |
QXP | Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship. |
Maulana Ali | Nor do you serve Him Whom I serve. |
Free Minds | "Nor will you serve what I serve," |
Qaribullah | neither will you worship what I worship. |
|
|
George Sale | neither do ye worship that which I worship. |
JM Rodwell | Neither will ye worship that which I worship. |
|
|
Asad | and neither will you [ever] worship that which I worship. |
al-Kafirun 109:006
109:6 لكم دينكم ولي دين |
|
|
Transliteration | Lakum deenukum waliya deeni |
Literal | For you (is) your religion, and for me (is) my religion. |
|
|
Yusuf Ali | To you be your Way, and to me mine. |
Pickthal | Unto you your religion, and unto me my religion. |
Arberry | To you your religion, and to me my religion!' |
Shakir | You shall have your religion and I shall have my religion. |
Sarwar | You follow your religion and I follow mine. |
Khalifa | "To you is your religion, and to me is my religion." |
Hilali/Khan | "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." |
H/K/Saheeh | For you is your religion, and for me is my religion." |
Malik | to you be your religion, and to me mine.[6] |
QXP | Unto you your way, and unto me my Way." |
Maulana Ali | For you is your recompense and for me my recompense. |
Free Minds | "To you is your system, and to me is mine." |
Qaribullah | To you your religion, and to me my Religion. ' |
|
|
George Sale | Ye have your religion, and I my religion. |
JM Rodwell | To you be your religion; to me my religion. |
|
|
Asad | Unto you, your moral law, and unto me, mine !" |
All copyrights are retained by the respective holders.
|