Compared Translations of the meaning of the Quran - 109:4 | |
< 109:5  109:3 > |
Transliteration | Wala ana AAabidun ma AAabadtum |
Literal | And nor I am worshipping what you worshipped. |
Yusuf Ali | And I will not worship that which ye have been wont to worship, |
Pickthal | And I shall not worship that which ye worship. |
Arberry | nor am I serving what you have served, |
Shakir | Nor am I going to serve that which you serve, |
Sarwar | I have not been worshipping what you worshipped, |
Khalifa | "Nor will I ever worship what you worship. |
Hilali/Khan | "And I shall not worship that which you are worshipping. |
H/K/Saheeh | Nor will I be a worshipper of what you worship. |
Malik | I shall never worship those gods whom you worship,[4] |
QXP | And I will never worship that which you have ever worshiped. |
Maulana Ali | Nor shall I serve that which ye serve, |
Free Minds | "Nor will I serve what you serve," |
Qaribullah | Nor am I worshiping what you have worshipped, |
George Sale | Neither do I worship that which ye worship; |
JM Rodwell | I shall never worship that which ye worship, |
Asad | "And I will not worship that which you have [ever] worshipped, |
Add this page to your Favorites
Close |