Compared Translations of the meaning of the Quran - 109:5 | |
| < 109:6  109:4 > |
| Transliteration | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
| Literal | And nor you are worshipping what I worship. |
| Yusuf Ali | Nor will ye worship that which I worship. |
| Pickthal | Nor will ye worship that which I worship. |
| Arberry | neither are you serving what I serve |
| Shakir | Nor are you going to serve Him Whom I serve: |
| Sarwar | nor will you worship what I shall worship. |
| Khalifa | "Nor will you ever worship what I worship. |
| Hilali/Khan | "Nor will you worship that which I worship. |
| H/K/Saheeh | Nor will you be worshippers of what I worship. |
| Malik | nor it appears will you ever worship Allah, whom I worship.[5] |
| QXP | Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship. |
| Maulana Ali | Nor do you serve Him Whom I serve. |
| Free Minds | "Nor will you serve what I serve," |
| Qaribullah | neither will you worship what I worship. |
| George Sale | neither do ye worship that which I worship. |
| JM Rodwell | Neither will ye worship that which I worship. |
| Asad | and neither will you [ever] worship that which I worship. |
|
Add this page to your Favorites
Close |