Compared Translations of the meaning of the Quran - 109:5 | |
< 109:6  109:4 > |
Transliteration | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
Literal | And nor you are worshipping what I worship. |
Yusuf Ali | Nor will ye worship that which I worship. |
Pickthal | Nor will ye worship that which I worship. |
Arberry | neither are you serving what I serve |
Shakir | Nor are you going to serve Him Whom I serve: |
Sarwar | nor will you worship what I shall worship. |
Khalifa | "Nor will you ever worship what I worship. |
Hilali/Khan | "Nor will you worship that which I worship. |
H/K/Saheeh | Nor will you be worshippers of what I worship. |
Malik | nor it appears will you ever worship Allah, whom I worship.[5] |
QXP | Nor (unless you see the Light) will you worship that which I worship. |
Maulana Ali | Nor do you serve Him Whom I serve. |
Free Minds | "Nor will you serve what I serve," |
Qaribullah | neither will you worship what I worship. |
George Sale | neither do ye worship that which I worship. |
JM Rodwell | Neither will ye worship that which I worship. |
Asad | and neither will you [ever] worship that which I worship. |
Add this page to your Favorites
Close |